Если вам необходимо быстро перевести текст с турецкого на русский, вы можете воспользоваться одним из онлайн-переводчиков с этой страницы. Турецко-русские онлайн-переводчики позволяют вам быстро переводить любые тексты, фразы, слова с турецкого языка на русский, и наоборот. Онлайн-переводчики турецкого языка особенно удобны, если у вас нет возможности обратиться к квалифицированному переводчику или если вам нужен быстрый и бесплатный перевод. Бесплатный перевод с турецкого на русский - это перевод при помощи онлайн-переводчиков.
Турецко-русский бесплатный перевод
Качество перевода текста с турецкого языка может зависеть от многих особенностей. Вы можете руководствоваться советами по выбору подходящего онлайн-переводчика с этой страницы. При переводе желательно разбить турецкий текст на несколько небольших частей, поскольку некоторые бесплатные переводчики ограничивают объем текста, который может быть переведен на русский за один раз.Турецко-русский бесплатный перевод от Google
Быстрый переводчик турецкого от известного бренда. Бесплатный перевод турецких текстов объемом до 500 символов.Турецко-русский онлайн-переводчик ImTranslator
Для быстрого и качественного перевода любого текста с турецкого на русский вы можете воспользоваться этим онлайн-переводчиком. Эта система для бесплатного турецко-русского перевода позволяет вам также набрать текст на турецком языке при помощи виртуальной клавиатуры, воспользоваться турецким словарем, проверить текст на ошибки.Для перевода турецкого текста на русский просто вставьте его в переводчик, и нажмите кнопку "Перевести". Всего через несколько секунд вы получите готовый перевод. Вы можете пользоваться этим бесплатным турецким онлайн-переводчиком из любого места: из дома, из института, с работы, во время путешествия. Главное, чтобы там был доступ в Интернет.
Для правильной работы турецко-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.
Для правильной работы турецко-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .
Турецко-русский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net
Переводчик текстов с турецкого на русский от сайта perevod.dneprcity.net. Максимум 500 символов за один раз.Турецко-русский онлайн-переводчик InterTran
Еще один бесплатный онлайн-переводчик с турецкого на русский, который также доступен для свободного использования. Качество перевода этой системой получается не очень высоким, поэтому рекомендуется использовать ее для перевода с турецкого на русский только небольших и простых текстов.Как бесплатно перевести с турецкого на русский
Если вам необходимо перевести какой-то текст с турецкого на русский, вы можете обратиться к квалифицированному переводчику и заказать перевод. Это будет стоить недешево, и на выполнение работы потребуется некоторое время.Возможен ли вообще бесплатный перевод с турецкого на русский? Конечно! Можно поискать в Интернете людей, знающих русский и турецкий языки, и попросить перевести текст. Можно воспользоваться одним из специальных сервисов, где происходит обмен переводами. А можно просто воспользоваться одним из бесплатных турецко-русских онлайн-переводчиков.
Последний вариант кажется просто идеальным. Не нужно платить никаких денег, не нужно ждать когда будет готов перевод, достаточно просто нажать кнопку и всего через несколько секунд получить готовый перевод. Единственный минус - это невысокое качество перевода.
Как еще применить турецко-русский переводчик? Можно читать турецкие сайты, блоги и форумы на русском языке. Можно читать турецкие электронные книги на русском языке. Можно общаться с людьми, говорящими только на турецком, и не ощущать языковых барьеров. Можно виртуально путешествовать.
Опыт работы в области переводов 15 лет. В Турции (Анкара), Азербайджане (Баку) и России (Сургут) работал в переводческих компаниях переводчиком, менеджером и директором компании, соответственно. Последние 5 лет в качестве фултайм-фрилансера сотрудничаю с разными переводческими компаниями и непосредственными клиентами из России, Турции, Азербайджана, Украины, Казахстана, Латвии, Великобритании и США. Благодаря превосходным знаниям грамматики родного азербайджанского языка участвовал в разных проектах, работал редакторам в газетах и журналах, и на Общественном Телевидении Азербайджана, а также являюсь техническим редактором и редактором нескольких книг. А за свою переводческую практику выполнял перевод более десяти книг (среди которых 5 учебников для ВУЗов, 2 книги по заказу посольств зарубежных стран в Баку (Китай, Франция), и книга по заказу азербайджанского правительства, предназначенная для пересылки в дипмиссиям в Азербайджане и международным организациям), а также со своим участием в серьезных проектах оказывал немаловажное содействие в обогащении лексикона новой терминологией в современных направлениях ИТ, машиностроения, медицины и т.д. Русский язык является вторым родным языком, так как имею русские корни и образование получил на русском языке. И в переводческой деятельности с самого начала нацеливался в основном на российский рынок, и главным сегментом является российские партнеры из разных регионов (Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Тольятти, Самара, Сургут, Нижневартовск, Омск, Иркутск и т.д.). Многих из этих партнеров смело можно назвать постоянными клиентами, с которыми сотрудничаем по 3-5 лет и посредством которых выполнял проекты как федеральных и местных властей, так и крупных российских и зарубежных компаний. Также на уровне носителя владею турецким языком. В Турции жил и работал, и сейчас в основном по работе (разные конференции, а также устные переводы) совершаю довольно частые и иногда длительные поездки. Поэтому хорошо знаком практической стороной работы и стилистикой в разных областях. Благодаря этому, без преувеличения могу сказать, что являюсь одним из востребованных переводчиков турецкого языка на российском рынке переводов. Знание английского языка также на самом высшем уровне. Этому может свидетельствовать рейтинг на разных переводческих порталах и многочисленные крупные проекты для компаний с мировым именем не только из России, а также из Турции, Украины, Казахстана, Великобритании и США. Хочу отметить, что многие из этих заказов получил по результатам серьезных тендеров. В общей сложности, опыт работы по переводам с/на английский язык насчитывается более 10 тысяч страниц. Помимо вышеуказанных основных языков, также выполняю переводы с арабского, персидского и украинского языков. Кроме того, могу справляться с небольшими текстами с языков среднеазиатских республик. Хочу добавить, что переводы являются основной и единственной деятельностью. Очень люблю свою работу и сильно привязан к ней. Со всей ответственностью отношусь к заказам, так как профессия переводчика для меня - это больше, чем профессия. Это мой стиль жизни, моё призвание, миссия в жизни помочь людям понимать друг друга и прийти к согласию и поэтому всегда готов быть полезным в этой области каждому нуждающемуся в моих услугах. Буду рад обсудить детали дальнейшего сотрудничества. В любое время можете связаться со мной по электронной почте ([email protected]) и Skype (newruslan1), или по телефону (+38 098 093 55 92).
Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.Преимущества переводчика Transёr
Наш переводчик развивается
Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?
Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.Добро пожаловать в словарь турецкий - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.
Недавние изменения
Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь турецкий - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.
Translation Memory
Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык турецкий или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.
Статистика
В настоящее время у нас есть 66 556 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений
Сотрудничество
Помогите нам в создании крупнейшего турецкий - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь турецкий русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.
Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.
Турция – страна о который каждый из вас знает не понаслышке. С каждым годом в Турцию съезжается все больше и больше туристов, что бы понежиться под солнце на берегу чистого Черного моря. Это уникальное государство, которое насыщенно историческими памятками, имеет огромное культурное наследие, привлекает ночными клубами, пляжами и конечно же своими известными на весь мир рынками. Здесь вы найдете как отдых по своему вкусу, так и товар. Однако, и для одного и для второго понадобиться хотя бы минимальное знание турецкого языка, ведь находясь в чужом государстве вы сможете случайно заблудиться или попасть в какую то экстренную ситуацию. Для того чтобы вы не ощутили и капли дискомфорта во время пребывания в Турции, мы составили отличный русско-турецкий разговорник.
Повседневные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как дела? | nasilsiniz? | н’асылсын’ыз? |
Отлично, спасибо | iyiyim sag olun | и-‘и-йим, с’аолун |
Как вас зовут? | adiniz ne? | адын’ыз не? |
Меня зовут Мехмед | adim mehmet | ад’ым Мехмет |
Приятно с Вами познакомится | memnun oldum | мемн’ун олд’ум |
Подарок | hediyeniz | хедийе’низ |
Спасибо тебе(вам) | sagol(sagolun) | са’ол (сао’лун) |
Пожалуйста | rica ederim | ри’джа эде’рим |
Не стоит | bir sey degil | бир шей де’иль |
Можно вас спросить…? | bir sey sorabilir miyim? | бир шей сораби’лирмийим |
Здесь можно курить? | burada sigara icilir mi? | бура’да си’гара ичи’лир ми? |
Можно здесь сесть? | buraya oturabilir miyim | бура’йа отураби’лирмийим |
Нет, к сожалению | ne yazik ki, hayir | не йа’зык ки ‘хайир |
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | nasilsin(nasilsiniz)? | насыл’сын (насылсы’ныз) |
Как дела? | isler nasil?/nasil gidiyor? | иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
Рад вас видеть | sizi gormek ne hos | си’зи гёр’мек не хош |
пожалуйста | lutfen | л’ютфен |
Большое спасибо | cok tesekkur | чок тешекк’юр эдэр’им |
извините | affedersiniz | аффед’эрсиниз |
нет | hayir | х’аир |
да | evet | эв’ет |
Мне очень жаль | ozur dilerim | ёз’юр дилер’им |
Простите меня | pardon | п’ардон |
Я не понимаю | analamiyorum | анл’амыёрум |
Я не говорю по-турецки | turkce biliyorum | т’юркче б’ильмиёрум |
Я не очень хорошо говорю по-турецки | turkcem iyi degil | тюркч’ем ий’и де’иль |
Говорите медленнее, пожалуйста | yavas konusabilir misiniz | яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
Повторите, пожалуйста | tekrar edebilir misiniz | тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
Где? | nerede? | н’эрэдэ? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ыш н’эрэдэ? |
Что? | ne? | нэ? |
Кто? | kim? | ким? |
Кто это? | kim o? | ким о? |
Когда? | ne zaman? | нэ зам’ан? |
Как? | nasil? | н’асыл? |
Сколько? | …ne kadar? | …нэ кад’ар? |
Я не знаю | bilmiyorum | б’ильмиёрум |
Здравствуйте, как Вас зовут? | MERHABA ADINIZ NEDIR? | м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
Можно мне здесь присесть? | BURAYA OTURABILIR MIYIM? | бура’я отурабил’ирмийим? |
Где Вы живете? | NEREDE OTURUYORSUNUZ? | н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
Это мой друг | BU BENIM ARKADASIM | бу бен’им аркадаш’им |
Это моя жена / мой муж | BU BENIM ESIM | бу бен’им эш’им |
Мне здесь очень нравится еда | YEMEKLER COK LEZZETLI | емекл’ер чок леззэтл’и |
Я путешествую с семьей | AILEMLE BIRLIKTEYIM | айл’емле бирликт’эйим |
Мы туристы | BIZ TURISTIZ | биз тур’истиз |
Вы любите танцевать? | DANSETMEYI SEVER MISINIZ? | дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
Могу я познакомиться с Вашим другом? | ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? | аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
Какой у Вас номер телефона? | TELEFON NUMARANIZ NEDIR? | тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
Я прекрасно провел(а) время | HARIKA ZAMAN GECIRDIM | хаарик’а зам’ан гечирд’им |
деньги | para | пар’а |
банк | banka | б’анка |
Я должен позвонить | TELEFON ETMEM GEREK | тэлеф’он этм’ем гер’екь |
Мне нужно послать факс | FAKS CEKMEM GEREK | факс чекм’ем гер’екь |
Для меня есть факс? | BANA FAKS VAR MI? | бан’а факс в’армы? |
Где здесь есть компьютер? | BILGISA YAR NEREDE? | бильгисай’ар н’эрэдэ? |
Мне нужно послать е-мэйл | E-MAIL GONDERMEM GEREK | им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
Могу я воспользоваться интернетом? | INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? | интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
У вас есть сайт в интернете? | WEB SAYFANIZ VAR MI? | веб сайфан’ыз в’армы? |
Обращения
На вокзале
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где таможня? | gumruk nerede? | гюмр’юк н’эрэдэ? |
Где паспортный контроль? | pasaport kontrolu nerede? | пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ? |
У Вас есть что декларировать? | декларировать? deklare edecek birseyiniz var mi? | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы? |
У меня нечего декларировать | deklare edecek birseyim yok | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк |
У меня есть вещи для декларирования | deklare edecek birseyim var | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар |
Где зона получения багажа? | bagaji nereden alabiliriz? | багаж’ы н’эрэден алабил’ириз? |
Где информация? | enformasion nerede? | энформасьён н’эрэде? |
Я бы хотел… | …istiyorum | …ист’ийорум |
Я бы хотел место у окна | penecere tarafinda oturmak istiyorum | пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум |
Есть ли рейсы на …? | … seferler var mi? | … сефер’лер вар мы? |
Когда ближайший рейс? | en yakin sefer ne zaman? | эн йа’кын се’фер не за’ман? |
Это прямой рейс? | bu sefer direk mi? | бу се’фер ди’рек ми? |
Какой выход у рейсу номер…? | … numarali seferin cikis hangisi? | …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси? |
Я могу взять эту сумку с собой? | bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? | бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим? |
У вас перевес багажа | bagaj fazlasi var | ба’гаж фазла’сы вар |
Сколько мне платить за лишний вес? | bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? | ба’гаж фазла’сы и’чин не ка’дар ‘одеме’лийим? |
Вот мой… | iste… | и’ште… |
Я бы хотел место у прохода | ic tarafta oturmak istiyorum | ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум |
Где я могу взять такси? | taksi,ye nereden binebilirim? | такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
Где останавливается автобус? | otobis nerede duruyor? | otobis nerede duruyor? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ышь н’эрэдэ? |
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | beni bu adrese goturun,lutfen | бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
Сколько стоит? (проезд) | ucret nedir? | юджьр’ет н’эдир? |
Вы можете здесь остановиться? | burada durabilir misiniz? | бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
Этот автобус идет до района Махмутляр? | bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | бу отоб’юс Махмутляр’а гид’иёрму? |
Карту Алании, пожалуйста | bir alanya haritasi. lutfen | бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вы можете мне помочь? | BANA YARDIM EDER MISINIZ? | бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз? |
Я потерял свой багаж | BAGAJIMI KAYBETTIM | багажим’ы кайбетт’им |
Я потерял свой бумажник | CUZDANIMI KAYBETTIM | джюзданым’ы кайбетт’им |
Я заблудился | KAYBOLDUM | кайболд’ум |
Помогите! | IMDAT! | имд’ат! |
Меня ограбили | CUZDANIM CALINDI | джюздан’ым чалынд’ы |
Я не знаю где мой ребенок | COCUGUM KAYBOLDU | чоджу’ум кайболд’у |
Мне нужен врач | DOKTORA IHTIYACIM VAR | доктор’а ихтиядж’им вар |
Вызовите скорую помощь | AMBULANS CAGIRIN | амбул’янс чаыр’ын |
У меня аллергия к пенициллину | PENISILIN’E ALERJIM VAR | пенисилин’э алерж’им вар |
У меня кружится голова | BASIM DONUYOR | баш’им дён’юёр |
Меня тошнит | MIDEM BULANIYOR | миид’эм булан’ыёр |
У меня болит рука | KOLUM AGRIYOR | кол’ум аар’ыёр |
У меня болит нога | BACAGIM AGRIYOR | баджя’ым аар’ыёр |
У меня болит голова | BASIM AGRIYOR | баш’ым аар’ыёр |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Извините, где находится…? | affedersiniz… nerede? | аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? |
Идите… | …gidin | …гид’ин |
Идите прямо | duz gidin | дюз гид’ин |
Идите туда | o tarafa gidin | о тараф’а гид’ин |
Поверните… | donun… | дён’юн… |
Идите назад | geri donun | гер’и дён’юн |
Поверните налево | sola sapin | сол’а сап’ын |
Поверните направо | saga sapin | са’а сап’ын |
В конце улицы | sokagin sonunda | сока’ын сонунд’а |
На углу | kosede | кёшед’э |
Первый поворот налево | ilk solda | ильк солд’а |
Второй поворот направо | ikinci sagda | икиньдж’и саад’а |
Это рядом? | yakin mi? | як’ын мы? |
Это далеко? | uzak mi? | уз’ак мы? |
светофор | isikta | ышыкт’а |
улица | sokakta | сокакт’а |
перекресток | kavsak | кафш’ак |
автобусная остановка | otobus duragi | отоб’юс дура’ы |
Где находится банк? | BANKA NEREDE? | б’анка н’эрэдэ? |
Я бы хотел поменять деньги | BEN PARA BOZDURMAK ISTIYORUM | бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум |
Какой курс обмена? | KAMBIYO KURU NEDIR? | камбиё кур’у н’эдир? |
Я бы хотел мелкими купюрами | UFAK PARA OLSUN | уф’ак пар’а олс’ун |
Где находится почта? | POSTANE NEREDE? | постаан’э н’эрэдэ? |
Мне нужны почтовые марки | PUL, LUTFEN | пул, л’ютфен |
Сколько стоит это отправить? | PUL NE KADAR? | пул нэ кад’ар? |
Здесь рядом есть кинотеатр? | yakinda sinema var mi? | якынд’а син’ама в’армы? |
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? | turistik yerler nerede? | турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? |
Здесь рядом есть музей? | yakinda muze var mi? | якынд’а мюз’э в’армы? |
Где здесь можно поплавать? | nerede yuzebilirim? | н’эрэдэ юзэбил’ирим? |
Где здесь можно заниматься бегом? | nerede kosabilirim? | н’эрэдэ кошабил’ирим? |
Где здесь можно пойти потанцевать? | yakinda disko var mi? | якынд’а д’иско в’армы? |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я бы хотел номер | bos odaniz var mi | бош одан’ыз в’армы |
Моя фамилия… | benim adim… | бе’ним а’дым… |
для меня забронирован номер | rezervasyonum var | резервась’йонум вар |
Для одного человека | bir kisilik | бир кишил’икь |
На двоих | iki kisilik | ики кишил’икь |
Я резервировал ранее | rezervasyonum var | резервасьён’ум вар |
На одну ночь | bir gecelik | бир геджел’икь |
На две ночи | IKI GECELIK | ики геджел’икь |
На неделю | BIR HAFTALIK | бир хафтал’ык |
У Вас есть другой номер? | BASKA ODANIZ VAR MI? | башк’а одан’ыз в’армы? |
С ванной комнатой в номере? | TUVALETLI, BANYOLU | тувалетл’и, баньёл’у? |
С выходом в интернет? | INTERNETE BAGLANTILI MI? | интэрнэт’э баалантыл’ымы? |
Здесь есть более тихий номер? | DAHA SAKIN ODANIZ VAR MI? | дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? |
Здесь есть более просторный номер? | DAHA BUYUK ODANIZ VAR MI? | дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? |
Здесь есть спортивный зал? | ANTREMAN ODASI VAR MI? | антрем’ан одас’ы в’армы? |
Здесь есть бассейн? | HAVUZ VAR MI? | хав’уз в’армы? |
У Вас есть факсимильный аппарат? | FAKS MAKINESI NEREDE? | факс макинэс’и н’эрэдэ? |
Сколько стоит номер? | ODANIN FIYAT NEDIR? | ода’нын фийа’ты не’дир? |
Есть ли скидки для детей? | COCUK INDIRIMI VAR MI? | чо’джук инди’рими вар’мы? |
Какой номер комнаты? | ODAMIN NUMARASI KAC? | ода’мын нумара’сы кач? |
На каком этаже? | HANGI KATA? | ‘ханги кат’та? |
Номер на … этаже | ODNIZ…KATTADIR | ода’ныз … кат’тадыр |
Могу я посмотреть номер? | ODAYI GOREBILIR MIYIM? | ода’йы гёреби’лирмийим? |
Есть ли номер…? | DAHA … ODALAR VAR MI? | да’ха…ода’лар вар мы? |
подешевле | EKONOMIK | эко’номик |
получше | KONFORLU | конфор’лу |
потише | SESSIZ | сес’сиз |
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | AYRILIYORUM, HESABI ALABILIR MIYIM | айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим |
Времена суток и года
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько сейчас времени? | SAAT KAC? | са’ат кач? |
полночь | GECE YARICI | гедж’е ярыс’ы |
полдень | YARIM | яр’ым |
Сейчас час дня | SAAT BIR | са’ат бир |
Сейчас 2 часа дня | SAAT IKI | са’ат ик’и |
Сейчас 5 часов 45 минут | SAAT DORT | са’ат бешь кыркб’ешь |
Сейчас 3 часа 30 минут | SAAT UC BUCUK | са’ат юч буч’ук |
Сейчас 7 часов 3 минуты | SAAT YADIYI UC GECIYOR | са’ат едий’и ючь геч’иёр |
день (после 12.00) | OGLEDEN SONRA | ёйлед’эн сонр’а |
утро | SABAH | саб’ах |
ночь | GECE | гедж’е |
вечер | AKSAM | акщ’ам |
сегодня | BUGUN | буг’юн |
вчера | DUN | дюн |
завтра | YARIN | ‘ярын |
Понедельник | PAZARTESI | паз’артэси |
Вторник | SALI | сал’ы |
Среда | CARSAMBA | чаршамб’а |
Четверг | PERSEMBE | першемб’е |
Пятница | CUMA | джюм’а |
Суббота | CUMARTESI | джюм’артеси |
Воскресенье | PAZAR | паз’ар |
Январь | OCAK | одж’як |
Февраль | SUBAT | шуб’ат |
Март | MART | март |
Апрель | NISAN | нис’ан |
Май | MAYIS | май’ыс |
Июнь | NAZIRAN | хазир’ан |
Июль | TEMMUZ | тэмм’уз |
Август | AGUSTOS | ауст’ос |
Сентябрь | EYLUL | эйл’юль |
Октябрь | EKIM | эк’им |
Ноябрь | KASIM | кас’ым |
Декабрь | ARALIK | арал’ык |
В этот понедельник | BU PAZARTESI | бу паз’артэси |
На прошлой неделе | GECEN HAFTA | геч’ен хафт’а |
Какое сегодня число? | BUGUN AYIN KACI? | буг’юн ай’ын кач’ы? |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | sifir | сыф’ыр |
1 | bir | бир |
2 | iki | ик’и |
3 | uc | юч |
4 | dort | дёрт |
5 | bes | бешь |
6 | alti | алт’ы |
7 | yedi | ед’и |
8 | sekiz | сек’из |
9 | dokuz | док’уз |
10 | on | он |
11 | on bir | он бир |
12 | on iki | он ик’и |
20 | yirmi | й’ирми |
30 | otuz | от’уз |
40 | kirk | кырк |
50 | elli | элл’и |
60 | altmis | а(л)тм’ышь |
70 | yetmis | йетм’ишь |
80 | seksen | секс’эн |
90 | doksan | докс’ан |
100 | yuz | юз |
101 | yuz bir | юз бир |
200 | iki yuz | ики юз |
300 | uc yuz | юч юз |
400 | dort yuz | дёрт юз |
500 | bes yuz | бешь юз |
1 000 | bin | бин |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
рынок | MARKET | марк’ет |
мясной магазин | KASAP | кас’ап |
булочная | PASTANE | пастаан’э |
мужская одежда | ERKEK GIYIMI | эрк’екь гийим’и |
универсальный магазин | MAGAZA | мааз’а |
женская одежда | BAYAN GIYIMI | ба’ян гийим’и |
Мне нужна карта города | SEHIR PLANI ISTIYORUM | шех’ир плян’ы ист’иёрум |
Я бы хотел фотопленку | FOTOGRAF MAKINEME FILM ISTIYORUM | фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
Я бы хотел это | BUNU ISTIYORUM | бун’у ист’иёрум |
Когда закрывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA KAPANIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
Когда открывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA ACILIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
Напишите мне это, пожалуйста | YAZAR MISINIZ LUTFEN | яз’армысыныз л’ютфен |
Сколько это стоит? | O NE KADAR? | о нэ кад’ар? |
В ресторан и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где здесь хороший ресторан? | NEREDE IYI BIR LOKANTA VAR ? | н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар? |
Столик на двоих, пожалуйста | IKI KISILIK BIR MASA LUFTEN | ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен |
Меню, пожалуйста | MENU, LUFTEN | мен’ю, л’ютфен |
основное блюдо | ANA YEMEK | ан’а ем’ек |
закуски | ANTRELER | антрэл’ер |
десерт | TATLI | татл’ы |
Я бы хотел что-нибудь выпить | BIRSEY ICMEK ISTIYORUM | бирш’ей ичм’ек ист’иёрум |
Чашку чая, пожалуйста | BIR CAY LUFTEN | бир чай, л’ютфен |
пиво | BIRA | бир’а |
кофе с молоком | SUTLU KAHVE | сютл’ю кахв’э |
Вегетарианское меню, пожалуйста | VEJETARYAN MENU LUTFEN | вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен |
Это все | HEPSI BU | х’епси бу |
Счет, пожалуйста | HESAP LUTFEN | хес’ап, л’ютфен |
завтрак | KAHVALTI | кахвалт’ы |
обед | OGLE YEMEGI | ёйл’е емей’и |
ужин | AKSAM YEMEGI | акш’ам емей’и |
вилка | CATAL | чат’ал |
тарелка | TABAK | таб’ак |
нож | BICAK | быч’ак |
салфетка | PECETE | печ’етэ |
ложка | KASIK | каш’ык |
чашка | FINCAN | финдж’ян |
стакан | BARDAK | бард’ак |
бутылка вина | BIR SISE SARAP | бир шиш’э шар’ап |
соль | TUZ | туз |
лед в кубиках | BUZ | буз |
перец | BIBER | биб’ер |
сахар | SEKER | шек’ер |
суп | CORBA | чорб’а |
салат | SALATA | сал’ата |
масло | TEREYAGI | тэр’еяы |
хлеб | EKMEK | экьм’екь |
рис | PILAV | пил’яв |
сыр | PEYNIR | пейн’ир |
овощи | SEBZE | сэбз’э |
цыпленок | TAVUK | тав’ук |
свинина | DOMUZ ETI | дом’уз эт’и |
говядина | DANA ETI | дан’а эт’и |
сок | MEYVE SUYU | мейв’э су’ю |
мороженое | DONDURMA | дондурм’а |
Еще один, пожалуйста | BIR TANE DAHA LUTFEN | бир тан’э дах’а, л’ютфен |
сладкий | TATLI | татл’ы |
острый | ACI | адж’и |
кислый | EKSI | экш’и |
В разговорнике есть несколько тем, в каждой из которых есть перевод и произношения всевозможных, нужных фраз.
Приветствия – список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями.
Стандартные фразы – самая большая тема, которая собрала в себе массу действительно необходимых слов, которые часто используются в обыденной жизни. Эти слова значительно упростят ваше общение с турками.
Вокзал – перечень общих фраз, которые пригодятся вам на вокзале.
Паспортный контроль – прибыв в Турцию, вам нужно будет пройти паспортный контроль. Благодаря данной теме вы завершите эту процедуру в кратчайшие сроки.
Ориентация в городе – если вы впервые попали в тот или иной город Турции, вам обязательно понадобятся фразы, которые собраны в этой теме. Здесь есть все, что поможет вам сориентироваться в городе.
Гостиница – не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере и попросить что бы вам принесли завтрак? Не понимаете, что от вас требуют на рецепции? Тогда скорее открывайте эту тему, и вы найдете ответы и подходящие слова.
Чрезвычайные ситуации – попав в какую-то беду, без размышлений открывайте данную тему и ищите слова, которые подойдут для вас в сложившейся ситуации.
Даты и время – перевод слов, обозначающих дату или точное время.
Покупки – с помощью русско-турецкому разговорнику, который сможете скачать с нашего сайта, у вас получиться легко совершать любые покупки.
Ресторан – захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языка? Наш раздел поможет вам хорошо провести свой досуг в ресторане.
Числа и цифры – перевод цифр на турецком языке.