Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя. Советы для чтения английских книг в оригинале Чтение оригинальных книг

Что-то я совсем опаздываю со своими мини-рассказами


День 15

Ура, сегодня были гости! Приходили друзья, которые не были у нас в гостях почти год.

Вообще все больше замечаю, что раньше чаще встречались все. Когда были молодые. Потом появилось по 1 ребенку и встречи стали подстраиваться под детский распорядок дня, а если у кого-то не совпадал, то мог и выбыть из событий (в нашей основной компании 4 семьи вместе с нами). Потом дети стали старше и появились тренировки/танцы/дни рождения. Тут уже приходилось согласовывать и день и время. А теперь уже и по второму ребенку появилось. А одни вообще на все лето в Минск уехали (есть подозрение, что там и останутся). Где-то я уже слышала, что с возрастом дружба - это еще и совпадение расписаний. Похоже, что так оно и есть. Хотя очень жаль этого.

День 16
Обычный воскресный семейный день. Даже завтрак вместе всей семьей, прогулка в парке, семейный обед, составление с Иришей списка продуктов на неделю, поездка папы и Ириши за продуктами, ужин, совместная игра в Воображариум (с малышкой на руках), вечерняя ванна (дали наконец-таки воду к позднему вечеру). Единственное отличие - это сборы Ириши на завтра, она пойдет в спортивный лагерь.

День 17
Сегодня Ириша первый день пошла в спортивный лагерь. Лагерь организовала школа бега на базе санатория в трех трамвайных остановках от нас. Лагерь дневной с обязательными тренировками (их будет 2 в день), с бассейном каждый день, кислородными коктейлями, соляной пещерой и двумя развлекательными походами в город в неделю. А всего Ириша там пробудет 2 недели.

Это первый опыт для нас лагеря вообще, пусть и дневного. И Ириша никогда не занималась спортом всерьез, только танцы. Хотя зарядку и физкультуру в садике очень любила. И как итог сегодня ей все понравилось, но она жутко устала на тренировках - даже поплакала вечером немного.

Но идти завтра не отказалась, остальное-то было все круто!


День 18

"Сто вещей и ничего лишнего". Сегодня мне удалось с семье посмотреть этот фильм. Невероятно интересно, понравилась сама идея. Сейчас, когда осознанное потребление - это новая мода, в фильме показано, а как можно обойтись без множества тысяч вещей. Два друга на спор отказываются от всего на 100 дней, каждый день они имеют право взять по одной вещи из своих старых запасов. Ничего нельзя покупать. Ничего нельзя брать лишнего. Кто проиграет, теряет свою половину компании. Но как выяснилось, потеряв многое к концу фильма, каждый из них находит для себя что-то очень-очень важное. Рекомендую!


Про мимозу

Мое летнее настроение поддерживается в том числе вот этим жёлтым цветом. Мимоза потихоньку вышиваются в те редкие вечера, когда я могу спокойно посидеть с семьёй в гостиной. Правда все больше стали мешать края канвы, поэтому процесс почти затормозился сейчас. Раньше я ее закалывала иголочками, но это тоже неудобно. Весной увидела супер простой чехол на пяльцы (его ещё Лена недавно показывала), но себе такой пока не сшила. Думаю, с ним процесс пошел был лучше. А пока вышита почти вся яркая часть. По дизайну слева в основном сепия в одну нить, и вот тут у меня какие-то неимоверные трудности - постоянно ошибаюсь, приходится распарывать.

Про планы на лето

Похоже я последняя осталась без отчёта. Все две недели я то и дело возвращалась к теме и задумывалась, а каких же эмоций мне хочется этим летом. И все две недели перед глазами всплывал только мой любимый пирог из свежей малины. Для меня это ориентир номер один всегда: если удалось хоть раз испечь этот пирог, значит, лето было! Может это моя диета временная без мучного даёт о себе знать. А ещё я видимо мысленно смирилась давно, что это лето будет другим: без моря, без поездок, зато с малышкой на руках.

Но вот буквально сегодня я осознала, что ещё хочу вновь испытать этим летом радость от познания нового. Хочу начать изучение какой-нибудь темы, совершенно новой для меня. Или не совершенно, но углубиться в уже известную тему. И вспомнилась за одно мое чтение литературы на английском языке, может снова попробовать, ощущения от такого чтения несколько иные - и голова работает усилиннее, и ты как будто и сам в другой стране. И добавлю ещё маленькую поездку к водоёму, пусть это будет хоть наш Ижевский пруд, но хочется ощутить прохладу водоема в жаркий день.

Не так глобально и пока без наметок достижения, но если удастся это все реализовать, чуточку счастливее я точно стану.

Про ароматы лета

Для меня это прежде всего пирог с малиной, как я уже писала. А ещё свежий укроп с грядки, аромат арбуза, цветение шиповника, запах скошенной травы, запах летнего дождя, чистый воздух после грозы, запах моря (как ты далеко!), тонкий аромат мелиссы, смородиновый чай.

Все это вместе с планами на лето записала себе в тетрадку, буду галочки ставить не только по планам, но и по услышанным ароматам:) Кстати укроп с грядки, шиповник и летний дождь уже капельку ароматерапии мне преподнесли.

Пока из рукодельного показать нечего, только процессы,

я продолжу про лето..


День 12

Двое пап учат одну Иришу делать колесо!)

Это мы с друзьями в День России и по совместительству в наш День города гуляли в моем любимом парке имени Кирова. У друзей дети отдыхают в лагере, вот Ирише и досталось все внимание. Колесо пока у нее так и не получилось, все мешает страх, но кое-какие успехи уже есть. К слову, я никогда не умела делать колесо, так что Ириша меня в этом уже опережает))

Еще вчера была отличная погода. А сегодня уже +12 градусов и жуткий ветер. Гуляя в этот день, я вспомнила о серии передач по Discovery о ветрах. Автор разъезжал по свету и изучал особенности ветров в той или иной местности, и у каждого ветра есть название. Я помню про Мистраль (ветер Прованса :) ) и Леванте. А вот у нас ведь нет какого-нибудь поэтичного названия у ветра.

А потом в той же книге про Прованс я прочитала про их ветра:
"Если же они пробудут в Провансе достаточно долго, то получат шанс познакомиться со всеми ветрами Прованса, каждый из которых, естественно, гордится собственным именем. Le Trémontano (лё тремонтано), к примеру, врывается с севера и приносит полярный холод. С юга прилетает La Marinière (ла мариньер), приносит прихваченный в африканских пустынях песочек и рассеивает его по всему Провансу, не обходя и тарелок с вашим ланчем. С востока прибывает Le Levante (лё левант) с багажом дождевых туч, с запада – Le Traverse (лё траверс). Но это отнюдь не все. Спросите любого информированного провансальца (а неинформированных среди них не встретишь), и он сообщит вам, что в семье ветров более трех десятков братьев (и сестер, ибо они разного грамматического рода)..."

А Википедия мне подсказала, что Пурга - это, например, сильный зимний ветер в Сибири. А Баргузин - это северо-восточной штормовой ветер Байкала. А я и не знала! :)


Мистраль превращает стволы деревьев в закрученные спиралью (

Наткнулась на статью на lifehacker о том, почему следует читать книги в оригинале. Я всегда придерживалась мнения, что начинать читать книги на их первоначальном языке нужно как можно раньше. Страшно? Много незнакомых слов? Многое не понятно? Все эти мысли мне знакомы. Я думаю через них нужно просто переступить и начать читать, пытаясь вникнуть в сюжет, не зацикливаться на трудностях а наслаждаться тем, что вы читаете оригинальное издание, истинный труд написанный автором.
Если посчитать, наберется с десяток моих студентов, которые боялись читать в оригинале любимые книги. Однако начав, читают с удовольствием. Наслаждайтесь и вы:)

Сама статья:

"Последней каплей для меня стала книга Стивена Кинга «Джойленд» (вышла у нас под названием «Страна радости»), которая переведена просто ужасно. Ниже я расскажу о том, почему мы должны читать книги в оригинале и уже давно готовы к этому.

Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick - в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.
Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале - это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.
Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения."

2) выберите книгу, которую хотите прочесть именно ВЫ! А не кто-то другой, пусть и плохого не посоветует. Если книга вас увлечет сюжетом, на сложности при прочтении вы просто перестанете обращать внимание;

3) Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и выматывающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Главное, что вы продолжаете читать;

4) Не вбивайте в переводчик целый абзац. Да-да соблазн велик! Но нет! Вы же кремень! Вы же в оригинале читаете Джека Лондона! Переводите только слова и выражения, а смысл лучше додумывать самому;

5) Если к тексту имеется аудиозапись- то это прекрасно! Слушайте параллельно с чтением и вы очень многие слова усвоите на слух;

6) Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

7) Большинство слов и выражений в книге будут повторятся, поэтому есть смысл перевести самые употребительные, которые автор использует чуть ли ни на каждой странице. Запишите их прямо в книжке, где-нибудь на полях. Раз 5-6 посмотрите перевод и запомните слово. Это поможет вам расширить словарный запас;

Так что чтение в оригинале не так страшно как его малюют=) Не отказывайте себе в удовольствии читать те книги, которые вы хотите, не обращая внимания перевели их на русский язык или еще нет.

Однажды мне так надоело искать адекватный перевод Властелина колец и Алисы в Стране чудес , что подумалось - а какого черта, надо начинать читать в оригинале уже. Английский в школе учили? Учили. Так какого, повторяюсь, черта? =0)

Первая попытка была задолго до эпохального решения, еще в старших классах, в рамках месячника борьбы за хорошие оценки по англ.яз. Первая книжка на англ.яз., конечно же, Гарри Джеймсович Поттер. На русском я его до этого не читала, а на англ. начала сразу не с той ноги - по дурацкой школьной привычке стала выписывать в тетрадочку все незнакомые слова и учить их. Тихий ужас. После 30-й стр. бросила это гиблое дело. Лет на 15.

Потом, в рамках маньячества на Терри Пратчетта, купила Snuff , не дождавшись русского перевода. Выбор тоже оказался неудачным. Пратчетт вот как-то не задумывался о не-носителях англ.яз., которые будут читать его литературные экзерсисы. Текст оч трудный, много языковой игры, юмора, синтаксис тоже не дает расслабиться. Не осилила и 20-ти страниц.

Потом купила Хоббита - пошло уже гораздо легче, проблема возникла разве что с малоупотребительными или устаревшими словами, которых в словаре днем с огнем не сыщешь. Это при том, что словарь тоже пришлось приобрести (одновременно с самим Хоббитом) гигантский, самый жирный, который только удалось найти в наших магазинах - 250 тыс. слов и выражений. Из книги выписывала только самые трудные заковыристые слова, заучивать их даже не пыталась - эти речевые обороты в современной жизни не пригодятся.

Долго ждала прибытия аж из самой Англии Трое в лодке в миниатюре с золотым обрезом. До сих пор так и не открыла. Боюсь.

И тут, понимаешь ли, Марсианин выперся на экраны =0) была немедленно закуплена книга (опять после мучительных размышлений, ибо в Сети переводчика костерили на чем свет стоит). И в пару к ней - оригинал. Читаю сначала на англ. страницу - потом, если что-то совсем непонятно - смотрю русский вариант.

Вот тут уж можно почувствовать себя чуть ли не коренным если не англичанином, то американцем - текст простой, даже тех.термины быстро запоминаются, современный англ.яз., множество полезных фраз и выражений (в том числе нецензурных, хехехе). Сплошное удовольствие =0) И в словаре копаться не надо, русская книга - большая помощь, переводчика ругали совершенно зря. О технической-физико-химической стороне дела не сужу, но общий смысл передан оч адекватно, стилистически, правда, смягчено, оригинал гораздо прямее и грубее, местами проще и жестче, но в общем - оч достойно.

Главный вывод - по возможности читать действительно надо в оригинале. В переводе, какой бы он хороший не был - теряется множество нюансов (культурные особенности, менталитет национальный, признаки эпохи - в первую очередь). Такое сравнение: читать перевод это все равно что приехать на ПМЖ в другую страну и поселиться в своем нацгетто, не общаться с коренным населением, есть бублики и пить чай из самовара посреди площади Св. Петра. Вкусненько и свое родное, но нафига ты тогда в Рим приперся? =0)

Второстепенный вывод: оригинал для начала надо выбирать с умом. Не замахиваться на сложное, брать: 1) современное, не старше 20-30 лет, 2) простой нарратив, без стилевых изысков, 3) желательно нечто уже ранее читаное на родном языке.

Третьестепенный вывод: наплевать на "правильно", забыть все, чему учили училки-англичанки/немки/басурманки. Просто читать. В словарь лезть только в случае крайней необходимости, если уж совсем смысл непонятен. Если что-то выписывать и запоминать - то только фразами/оборотами и только то, что может пригодятся в жизни/работе. А лучше не выписывать ничего =0) что интересно - запомнится само. Лучше словаря - переведенная книга. Кроме скорости и удобства - это еще и пища для размышлений и сравнений: "а вот тут бы я сказал по-другому/точнее/ближе к смыслу-стилю". Гораздо интересней, чем читать просто так =0)

В ближайших планах таки приобресть в личное пользование Поттера, добить недобитое. Прибить окончательно =0) А там уже можно дальше плыть..

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Здравствуйте, мои дорогие читатели. Рада, что вы оказались на странице моего блога. Как успехи в освоении языка?

Говорят, чтобы улучшить уровень владения языком, нужно читать книги. И правильно говорят! Вам следует воспользоваться этим советом. Тема, о которой я собираюсь рассказать, будет полезна для вашего дальнейшего успешного продвижения в этом направлении. И сейчас вы узнаете о том, как правильно читать книги на английском языке.

Почему и для чего необходимо читать книги на английском

В первую очередь чтение отражается на таких навыках как разговорная речь и грамотное письмо , т.к. во время чтения человек обращает внимание на грамматические конструкции, в контексте видит где и какие используются . Здесь работает зрительная память, вы видите правильную формулировку и привыкаете к ней, запоминаете, а в дальнейшем используете в своей речи.

Также вы сможете пополнить словарный запас . Не бойтесь, что ничего не . В этом случае включается ассоциативная память. Каждое новое слово будет связано с каким-нибудь сюжетом. К тому же, чтение поможет поддержать уровень знаний , если у вас возникнет перерыв в обучении. В общем, можно перечислять еще много плюсов.

Как сделать выбор

Конечно, вначале процесс покажется сложным и скучным. Будет казаться, что вы ничего не понимаете. Нужно пересилить себя, первые несколько страниц прочитать через «не могу». Помните, что дальше вы обязательно вовлечетесь в книгу и заинтересуетесь.

Важно правильно подобрать автора и книгу. При выборе следует учитывать ваши и цели изучения, жанр и сложность произведения. Людям плохо знающим английский подойдут сказки. В них нет сложных грамматических конструкций и сложных незнакомых слов. Тем, кто изучает английский для карьеры, можно взять профессиональную литературу, которая расширит ваш словарный запас. Если вы спешите освоить разговорный английский, то берите современную литературу.

Читайте то, что вам нравится. Вы должны получать удовольствие. При выборе по уровню сложности всегда возникает много вопросов. Книга должна быть не слишком сложной, не слишком легкой. Необходимо понимать смысл прочитанного для поддержания интереса к тексту. Мой вам совет, прочтите первые 2-3 страницы. Если встречается много незнакомых слов и вы не улавливаете общий смысл, оставьте книгу до того времени, пока не перейдете на новый уровень.

Некоторые задаются вопросом, какую книгу выбрать: с переводом или без него. По моему мнению, лучше не брать книгу с параллельным переводом, т.к. она снижает эффективность обучения (если, конечно, это не специально разработанная методика — например, )

О процессе обучения чтению

  1. Первую книгу выбирайте простую . Не стоит начинать с любимого автора или тех произведений, которые вы хотите прочесть на русском. Прочитать первую книгу будет трудно. Вам захочется бросить это дело. А если не получите удовольствия, то у вас исчезнет всякое желание читать.
  2. Выбирайте сначала небольшие по объему работы , постепенно увеличивайте его. Интерес должен сохраняться до самого конца.
  3. Пусть это станет привычкой . Не перегружайте себя, не стремитесь быстро прочитать книгу. У вас другие цели и задачи. Читайте понемногу ежедневно. Выделите для этого 30 минут в день.
  4. Не спешите обращаться к словарю, когда видите незнакомые слова. Он может и не понадобиться. Прочитайте отрывок до конца, поймите содержание. Если вам не открылось новое слово в контексте, возвратитесь к нему и, в этом случае, возьмите словарь.
  5. Читайте вслух. Не весь текст, конечно, но некоторые его разделы – обязательно. Таким образом вы улучшите свое восприятие и концентрацию, запомните много нового.
  6. Заведите тетрадь для записи новых слов. Это удобно, потому что, когда вы пишете, работает ваша зрительная память и вы всегда сможете перечитывать их, находить нужные.
  7. После прочтение прослушайте аудио или посмотрите экранизацию без перевода и русских субтитро в. Такие действия закрепят результаты.

Как лучше организовать процесс и что делать — определяете вы.

Чтение оригинальных книг

Чтение книг в оригинале – это трудный процесс. Есть вероятность, что вы ничего не поймете, не зная языка на нужном уровне. Его рекомендуют для более продвинутых учеников, начиная с intermediate. Перед вами откроется «живой» язык с новыми словами, грамматическими конструкциями и идиомами.

Главное, что нужно усвоить – не обращайтесь часто к словарю и не отчаивайтесь при возникновении первых сложностей. Если какие-то части текста даются трудно, можно чередовать чтение со словарем и без него. Приятным фактом является видение стиля автора и понимание его посыла читателям.

Чтение адаптированных книг

Для начинающих отлично подойдут . Также этот вариант будет удобен детям. В этих изданиях текст упрощенный. В нем нет сложных и редких слов, их заменяют на частые в употреблении. Используются простые фразы и выражения. В таких книгах есть словарь, упражнения для закрепления материала, аудиозапись. Это самый оптимальный вариант, если не знаешь английский на отлично. Подойдет для уровней от starter до pre-intermediate.

Частые ошибки при чтении английских книг

Из всего вышесказанного можно сделать выводы и увидеть самые распространенные ошибки. Вот что не следует делать при чтении английских книг.

  1. Читать книгу, не соответствующую уровню владения языком.
  2. Тратить время на неинтересную вам литературу. Знайте, для каждого уровня можно найти увлекательный текст.
  3. Избегать использование словаря. Если без этого слова вы не понимаете смысл, или чувствуете что-то важное ускользает от вас, обращайтесь к словарю.
  4. Не надо смотреть в словаре каждое незнакомое слово. Отмечайте их для себя. Сначала читаем, пытаемся понять смысл, затем возвращаемся к выделенным словам.
  5. Не пользуйтесь машинным переводом. Ни одна программа на данный момент не способна точно перевести конструкцию.

Полезные сервисы

В век информации нужно пользоваться всеми ресурсами. Ведь они созданы для нас, чтобы облегчить нам жизнь. Поэтому я расскажу о сервисах, которые будут полезными для изучения языка и в частности при чтении иностранной литературы.

WordsFromText.com – на этом сайте вы можете загрузить электронный вариант книги и мгновенно получить перевод всех незнакомых слов, а также устойчивых выражений и фразовых глаголов. При чем, это может быть, как автоматический перевод, когда вы выбираете свой уровень знаний на сайте (их 16), так и ручной. Экономия времени вам обеспечена, т.к. не нужно каждый раз заглядывать в словарь.

Lingualeo – здесь вы найдете отличные инструменты для эффективного изучения языка: аудиокниги, видео, песни, упражнения, планы занятий и многое другое. Они дополнены английскими субтитрами.

Anki – программа, которая поможет легко запоминать слова, используя в обучении интервальные повторения.

multitran.ru — хороший русско-английский словарь.

www. macmillandictionary.com – замечательный англоязычный словарь, который объясняет значение слов. Подойдет для уровней pre-intermediate и выше.

www.zapominalki.ru – этот сайт нужен тем, у кого плохая память. Здесь найдете ассоциации для слов, которые вы никак не можете выучить.

Читайте с пользой, учитесь и развивайтесь. Для этого заходите и подписывайтесь на мой блог!