Борьба кириллицы и латиницы или об иконичности письма. Борьба кириллицы и латиницы Общие буквы кириллицы и латиницы

Так ли удачен "исторический выбор" России?

Автор отдает себе отчет в том, что тема эта болезненная и может быть воспринята образованным русским обществом весьма неоднозначно. Однако есть тема и есть проблема. Более того, развитие современной цивилизации приняло такой характер, который реально угрожает самому существованию русского языка. По крайней мере, как формы общения.

В истории так уже неоднократно бывало. Языки умирают как и люди. Даже великие и могучие. Где сейчас латынь, на которой когда-то говорило все цивилизованное человечество? Где язык Гомера и Фемистокла? Где шумерский, санскрит… Продолжать можно долго. Все они тоже каждый в свое время были «великими и могучими», но сейчас их знают только палеолингвисты. Их съел неумолимый Хронос.

Конечно, ничего вечного нет (кроме временных бараков, разумеется), и с этим надо смириться. Однако, языки тоже, как и люди, умирают дав потомство, либо оного не дав. И потомство их так же может быть похоже на папу, а может быть таким, что папу в нем не смогут разглядеть и сто академиков с микроскопами. Латыни повезло, в языках Европы остался хотя бы ее алфавит. А вот от языка Рамзеса Второго не осталось ничего, кроме археологических памятников.

Алфавит, письменность – вот истинные дети языка, которые обеспечивают ему преемственность в веках. Могут меняться слова, грамматика, однако алфавит, на котором слова эти пишутся, более долговременен. Но, как известно, тоже не вечен.

Конец XX века ознаменовался бурным развитием компьютеризации нашего общения. Мы не успели моргнуть, как оно превратилось в то, что называют глобализмом. Земной шар превратился в шарик, и мы поняли, как он мал. Напрасно кучка вчерашних людей пытается испугать прогресс своими воплями и поджиганием автомобилей. С тем же успехом можно заткнуть пальцем жерло Везувия. Глобализм есть объективная реальность. И мы уже никогда не вернемся назад, к разобщенному миру, к старым «добрым» временам лагерей, блоков, мировых войн. Все это кануло в Лету. Другие реалии, другие угрозы.

Мы никогда не думали, что наша кириллическая письменность, данная нам на заре веков великими просветителями Кириллом и Мефодием, станет нашим слабым местом, нашей ахиллесовой пятой, в веке нынешнем. Однако это так. Все виды письменности, отличающиеся от латинской: славянская, китайская, японская, арабская и т.п., - все они стали серьезными препятствиями для своих народов в их общении друг с другом и с иными народами вообще - в мире виртуальном, который, похоже, становится все более доминирующим.

К нашему горю, компьютер изобретен не нами, программные продукты, в частности, управляющая система Windows, а также Интернет, без которого нашего века попросту не было бы, - все это тоже как-то обошлось без нас. Правда, греет несколько тот факт, что мы оказались в хорошей компании: с японцами, китайцами и прочими неплохими в смысле мозгов ребятами.

Но, увы, наши с ними системы письменности с компьютерными системами конфликтуют. Не буду вдаваться в технические подробности, скажу только, что каждый профессионал в этой сфере за день не раз вспоминает «добрым» словом словенских просветителей.

Налицо проблема. Ее уже не удается замалчивать, ее надо решать. И другие народы, в том числе и наши бывшие братья по экс-СССР (и, о ужас, даже нынешние братушки в нашем новом отечестве!), стремятся перейти, не меняя языка в принципе, с кириллической на латинскую письменность.

Вот мудрый Нурсултан Назарбаев, желая отвести беду от казахского языка, сам выступил с неслыханной инициативой. Недавнее предложение главы государства о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, прозвучавшее в его выступлении на 12-й сессии Ассамблеи народов Казахстана, вызвало неоднозначную оценку как со стороны носителей родного языка, так и со стороны русскоязычного населения республики.

Сейчас в Казахстане идет всенародное обсуждение этой темы не только специалистами-языковедами, но и всеми, кому не безразлично будущее национальной языковой культуры.

Как и ожидалось, мнения по обсуждаемой теме разделились. В частности, обращается внимание на экономическую составляющую проблемы, ведь переход на латинский шрифт предполагает немалые расходы. Но вот мнение профессионального дизайнера и разработчика сайтов, арт-директора web-студии «Глатис» Алексея Ли:
– К сожалению, число казахскоязычных сайтов растет очень медленно. В разработке нашей студии порталы на государственном языке составляют примерно 20 процентов от общего числа заказов. Мое мнение – если переход на латиницу все-таки состоится, то он не станет для казахстанского Интернета большой проблемой.
– Значит, несложно будет переводить тексты на новый, по сути, язык?
– С точки зрения разработки новых сайтов – нет. Движок, который мы используем в своей работе, использует кодировку UTF-8, которая предусматривает использование казахского языка. К нему надо написать лишь небольшой дополнительный модуль. Займет это пару недель, не больше. Вообще никаких проблем с разработкой сайтов не будет.
– Смогут ли также быстро перестроиться казахскоязычные форумы?
– Их на самом деле не так много. Я вот знаю один – www.kazakh.ru, вот на нем люди из различных казахских диаспор пишут на родном языке. В целом же большинство посетителей Казнета используют русский язык.
– Замедлит или ускорит латиница работу Казнета?
– Смотря о чем идет речь. Конечно, сайты с большими объемами контента – например, газет и журналов, конечно, будут иметь трудности с переводом текста. Но те же поисковики начнут работать много лучше. Естественно, если текст будет прописан латиницей и будет совпадать с путем, повысится релевантность поиска. Говоря простым языком, на сайты с латинским шрифтом поисковики будут давать больше ссылок, чем с нынешним [кириллическим] алфавитом казахского языка.

Мурат Ауэзов, культуролог, генеральный директор Национальной библиотеки:
Наверное, только поэты, которые мыслят высокими материями и мистифицируют свой труд, могут зависеть от того, каким шрифтом они пишут. Для всех остальных людей это просто графические знаки, которые можно менять, как одежду по сезону. Латинский шрифт – это самая оптимальная одежда для казахского языка по сезону нашей сегодняшней исторической ситуации.

Вопрос этот возник не вчера и имеет давнюю историю. Мое мнение, что переход на латинский шрифт казахской письменности очень позитивный процесс. Латинский шрифт и сейчас, и в перспективе занимает большие и уверенные позиции в мировой практике. И для перевода казахского языка на латиницу есть несколько серьезных причин. Для компьютерной техники и для всего того, что связано с электронным вариантом текста, латинский шрифт очень удобен. И это серьезная причина, которую нельзя не учитывать.

А вот как обстоят дела в Узбекистане, который тоже прощается с подарком Кирилла и Мефодия. До большевицкой революции узбекская письменность строилась на основе арабской графики. К узбекскому языку она, по мнению кандидата экономических наук, бывшего старшего научного сотрудника Института стратегических исследований при президенте Республики Узбекистан, а ныне независимого журналиста Алишера Таксанова, подходила с трудом, и поэтому в стране было мало грамотных людей, которые могли бы арабской вязью передавать все тонкости узбекского языка. Латиница была более приемлема, с ее помощью научиться письменности смогли более широкие слои населения – латинский алфавит в Узбекистане просуществовал с 20-х до 40-х годов прошлого века.

В середине сороковых узбекский язык перевели на кириллицу – Москва в срочном порядке русифицировала национальные окраины Советского Союза. Переход прошел незаметно: подавляющее большинство населения Узбекистана было неграмотным, так что начинать пришлось с чистого листа.

Страсти по языку в узбекском обществе начали разгораться в 90-х годах, когда президент Ислам Каримов объявил о постепенном переходе на латиницу.
Затраты по переходу на латиницу в Узбекистане оцениваются в сотни миллионов долларов США.

Короче, после обретения независимости Молдавия, Азербайджан, Туркмения, Узбекистан уже перешли на латинский алфавит. По прежнему используют кириллицу только Россия, Украина и Белоруссия.

И как же с этим делом у нас, в России, вернее, в том огрызке, который остался от некогда великой страны?

Принятые Госдумой поправки к закону "О языках народов РФ" предписывают государственным языкам субъектов России использовать только основанную на кириллице письменность. Но «процесс уже пошел», как сказал бы наш незабвенный мастер языкового эквилибра. То тут, то там, в национальных окраинах зарождаются движения, ставящие своей целью перевод своего национального языка на латиницу.
Было бы большой ошибкой считать процесс этот только делом национальных регионов. Он имеет место и среди русскоязычной части россиян.

Объективный и неизбежный процесс, независимо от того, с нами он пройдет, или без нас, нельзя остановить, как нельзя остановить ботинком электричку.
Объединённая Европа - романские, германские, славянские и прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. А мы – часть Европы, невзирая на то, входим ли мы в Евросоюз, или нет.

И вот в Казани дебаты: переходить ли на латиницу? А в Карелии этого уже давно требуют, Финляндия-то, родственная нашим карелам, рядом с ними, и язык один. А письменность чужая. Нелепо, с какой стороны ни посмотри.

Кириллица как объединяющая идея трещит по всем швам. И поспешное утверждение вышеупомянутого политизированного закона сразу после трагических событий в Театральном центре на Дубровке указывает, что побудили к тому депутатов подпитываемые понятными страхами намерения предотвратить "проявления языкового сепаратизма", как был назван, в частности, начатый в Татарстане процесс перевода татарского языка на латинский алфавит.

Однако же заодно такое решение ударило и по ряду финно-угорских языков, издавна пользующихся латиницей и уже получивших в ряде российских национальных республик статус государственных.
Президент Татарстана Минтимер Шаймиев назвал принятые поправки "ущербными с правовой точки зрения", противоречащими как нормам российского, так и международного права. Конституция РФ гарантирует народам право на сохранение родного языка, на создание условий для его изучения и развития.

Принятая в 1991 году Верховным Советом РФ Декларация о языках народов России тоже ясно признает "языковой суверенитет каждого народа, страны и личности независимо от происхождения человека, его социального, имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, а также отношения к религии и места проживания". Не менее четко и полно трактует эти проблемы поддержанная Россией Европейская хартия "О региональных языках и о языках национальных меньшинств" 1992 года.

Нынешние нововведения явно противоречат прежним принципам, затрудняют развитие языков, выглядят неоправданным вмешательством в особую сферу лингвистики, регулируемую вовсе не политическими правилами. Многие авторитетные специалисты, в том числе и русские, считают переход на общеевропейскую письменность процессом неизбежным и ничего общего с политикой не имеющим.
Ну пес с ней, с политикой. Давно замечено что «в эту спальню мудрость заходит крайне редко» (Вольтер). Поговорим о проблемах чисто лингвистических.
Так ли уж трагично выглядит возможный переход нас, россиян, на латинский шрифт?
Если сравнить буквы латиницы с буквами кириллицы, то окажется, что часть знаков того и другого алфавита просто совпадает, а часть построена по сходным принципам. Это объясняется общим происхождением из греческой письменности и латиницы и кириллицы.

И проблема перехода не сегодня родилась. Специалисты в области современных средств связи, да и обычные люди уже давно применяют так называемый «трансли;т» - способ ослабленной транслитерации букв кириллицы буквами латиницы и, в отличии от стандартных систем транслитерации, с возможностью использования ряда небуквенных символов и цифр.

Транслит получил широкое распространение в Интернете из-за существовавших проблем отображения русских букв. Также активно транслит применяется при общении посредством SMS. Представьте, что вам необходимо передать слово «приезжай» в Россию человеку, путем не знающему ни одного языка, кроме русского, а вы находитесь в таком месте, где аппаратура кириллицу не поддерживает. Ни на клавиатуре ее нет, ни монитор не отображает. И вы пишете «prieszhai».
В данный момент транслит часто используется при отсутствии обозначений букв кириллицы на клавишах клавиатур.

Следует отметить, что система подобная транслиту, используется и при передаче телеграфных сообщений.
Таблица распространённого способа транслитерации русской кириллицы в латиницу выглядит следующим образом:
а - a_________к - k________х - h, kh
б - b_________л - l________ц - c, ts
в - v_________м - m________ч - ch
г - g_________н - n________ш - sh
д - d_________о - o________щ - shh или shch
е - e, ye_____п - p________ъ - ’
ё - yo________р - r________ы - y
ж - zh________с - s________ь - ‘
з - z_________т - t________э - e
и - i_________у - u________ю - yu
й - j_________ф - f________я - ya

Есть множество профессиональных публикаций наших отечественных авторов на эту тему. В них предлагаются более детальные переводные таблицы. Так или иначе, но в русском языке нет ни одного звука, который нельзя было бы представить знаком латиницы.

Я, конечно, далек от мысли считать все предстоящие действия, связанные с переходом на европейскую письменность, такими уж простыми. Труд предстоит большой. Но была бы воля, а также осознание неизбежности и необходимости. Без этого нам в мировую систему интегрироваться не удастся. По крайней мере, в качестве мировой державы.

Речь вовсе не идет о переходе на английский или какой-то другой иностранный язык, хотя каждый нормальный человек должен владеть как минимум двумя языками. Как в той же Европе. Знать другие языки надо, но надо и любить свой родной язык. А любовь предполагает заботу о своевременной очистке его от всего отжившего, что не позволяет ему адаптироваться в изменившемся мире. Думается, с кириллицей, в свое время сыгравшей неоценимую роль для России, происходит именно это.
Предлагаемое же использование латинского алфавита взамен нынешней кириллицы упростит интеграцию русской и европейской культур, облегчит общение между народами и поспособствует вовлечению нашей страны в процессы информатизации, глобализации и всеобщей стандартизации.

На какое-то время, возможно, довольно длительное, можно ввести параллельное хождение как латиницы, так и кириллицы. Чтобы процесс перехода не был болезненным для системы образования. В Узбекистане и Молдове, например, все прошло без митингов и шествий, которые мы норовим учинять по любому поводу, хоть на пустом месте.

Для начала можно было бы разработать и утвердить правила перевода взамен все еще «сырому» и непрофессиональному транслиту, и начать преподавать их в школах. А также выпускать русские печатные издания на латинице. Как это делается, скажем, на эсперанто.

И, ради Бога, не надо припутывать сюда политику. «Мировому импирализьму» решительно наплевать, останемся мы в будущем или нет, продолжим ли побираться, или, наконец, станем долгожданно жить как люди. Это наша проблема, и решать ее нам.

Валентин Спицин.

13/11/2013

Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Байрон иль Бейрон, как угодно,

Пожалуй Б и рон иль Бир?н.

На нашем языке свободно

У нас любой перекрещен.

(П.А.Вяземский «Байрон», 1864).

В начале века моё внимание привлекла вот эта удивившая меня цитата авторитетного автора: «По моим прогнозам, в течение этого столетия русский язык перейдет на латиницу. Декретов не будет – жизнь все определит. Сначала на латиницу перейдет компьютерная переписка, потом печать на принтере, малотиражная и техническая литература. Родная кириллица сохранится как памятник истории. Ей будут пользоваться поэты, на ней будут писаться церковные тексты». (Сергей Арутюнов, чл.-корр. РАН; «Известия», Битва вокруг алфавита, 25.08.2001). Я решил, что академик высказал столь спорное мнение в запале полемики, однако несколько лет спустя я увидел его по телевидению, и он снова высказал свою идею.

Кстати, предложение перевести русский алфавит на латиницу не ново. Поклонники И. А. Ильфа и Е. П. Петрова прекрасно помнят, что тов. Полыхаев планировал поголовный перевод делопроизводства на латинский алфавит, что, впрочем, немало смущало сотрудников «Геркулеса».

С необходимостью писать латиницей русские слова наши соотечественники и англичане столкнулись уже при Иване Грозном, когда впервые установились прямые англо-русские контакты. Практика англоязычного описания русской культуры прошла долгий и нелёгкий путь с тех пор , как в 1600 году была сделана Джоном Мерриком эта «транскрипция латинскими буквами»: Me velikoe hospodare schare e velico knaze Buriss Phedorowich seeyaruse samoderzets …( М.П. Алексеев 1944). В наши дни такая латинизация русизмов может вызвать разве улыбку.

Глобализация – единый язык, единая письменность.

С приходом эпохи глобализации пришла и «глобанглизация»: английский язык превратился в глобальный язык международного общения. Возникла потребность юридически закреплять англоязычное написание русского наименования (фамилий, географических имен, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.). Между тем, нередко наблюдается разнобой в латинизации русизмов, что нежелательно, в особенности, в связи с глобальной компьютеризацией, которая в подавляющем большинстве случаев идёт на английском языке. Разнобой в написании латиницей русизмов не удивителен, поскольку отсутствует единая общепринятая система их написания

Olya, Tania и Galja

Несколько лет назад я совершал речной круиз по Волге c американскими туристами в качестве их лектора. Там были и переводчики. На их «бэджах» имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "Я". Уже более тридцати лет я изучаю особенности англоязычного описания русской культуры, установил множество бесспорных закономерностей, написал ряд учебных пособий и словарь, но в данном вопросе я бессилен: единственно правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных элементов русской культуры наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Tolstoi / Tolstoy ; Y e katerinburg/Ekaterinburg.

Потребность в стандартизации

Стандартизация написания русизмов латиницей необходима во всех публикациях, прежде всего в словарях и строго академических изданиях. С описания системы латинизации русизмов обычно начинаются многие даже популярные книги. В частности, с объяснения транслитерации начинается “ Cambridge Encyclopedia of Russia ”, James H. Billington начинает свою монументальную книгу о России “The Icon and the Axe. An Interpretive History of Russian Culture” ; так же поступает и T.J. Binyon, предваряя объёмную и интереснейшую биографию Пушкина; с этого начинает свой перевод «Евгения Онегина» В.В. Набоков, и даже журналист John Reed считает необходимым дать подобное пояснение в своём блестящем репортаже об Октябрьской революции “ Ten Days That Shook the World .”

Это необходимо, поскольку транслитерация русского текста порою бывает весьма протяжённой, например, в этом отрывке из “ Encyclopedia Britannica ” о Жалованной грамоте дворянству Екатерины Великой:

also called “ Charter to the Nobility ”, formally “ Charter For The Rights, Freedoms, And Privileges Of The Noble Russian Gentry”, Russian “ Zhalovannaya Gramota Dvoryanstvu” ("Given Charter for the Gentry"), or “ Gramota Na Prava, Volnosty, I Preimushchestva Blagorodnogo Rossiyskogo Dvoryanstva” (1785), edict issued by the Russian empress Catherine II the Great … (Encyclopedia Britannica)

Юридическое закрепление

Преодолеть разнобой в англоязычной орфографии русизмов можно только с помощью научно обоснованной системой «транслитерации», т.е. перехода от одной системы письменности к другой. В случае различных алфавитов транслитерация устанавливает однозначное соответствие между этими алфавитами. В нашем конкретном случае транслитерация призвана создать один и только один вариант латинского написания русского слова, а, следовательно, позволяет однозначно воспроизвести в случае необходимости исходный кирилловский вариант его прототипа, обеспечивая выполнение «принципа межъязыковой обратимости».

Столетие поискам оптимальной системы транслитерации русизмов

История поисков оптимальной системы латинизации русизмов, восходящая к началу ХХ века с ориентацией сначала на французский, позднее на английский язык, насчитывает уже более ста лет. Этой проблемой занимались такие известные лингвисты как Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон и А.А. Реформатский, а было это еще в то время, когда Л.В. Щерба говорил о том, что «машинка рано или поздно вытеснит рукопись» (Л.В. Щерба 1940).

Ведомственность: обилие систем.

К сожалению, приходится констатировать, что мы всё еще далеки от решения этой проблемы. Налицо обилие сосуществующих систем транслитерации и удивительная ведомственность, хотя уже давно специалисты предупреждали, что не может быть различных систем транслитерации для представителей различных специальностей (А.А. Реформатский 1965).

Назовём лишь несколько сосуществующих систем транслитерации.

    Система ISO 9 ( принятая в 1995 International Standards Organization).

    ГОСТ 7.79-2000 (адаптация ISO 9, принятая России и некоторых странах СНГ).

    ИЯ АН СССР (1951-57).

    ГОСТ 16876-71 - был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.

    Система МВД России, используемая при выдаче загранпаспортов.

Показательно, что зарубежные авторы с сожалением пишут о том, что в России не предпринимаются усилия для решения этой проблемы: « the Russian authorities are not consistent about transliteration of the Cyrillic alphabet into our familiar Latin letters » (Fodor ’99, p .229). Тем временем в западных англоязычных описаниях русской культуры, которые, кстати говоря, в значительной степени определяют формирование английского языка, ориентированного в область русской культуры, господствуют конкурирующие друг с другом системы: British Standard и Library of Congress . Непрекращающееся противостояние британского и американского вариантов английского языка, создающего дополнительные проблемы для всех иноязычных, отражается и на транслитерации русизмов. Достаточно взглянуть на сравнительную таблицу транслитерации в трех авторитетных современных публикациях, чтобы убедиться в том, что об унификации написания пока что не может быть и речи.

Cambridge Encyclop. 1994

Reference Guide to Russian Literature 1998

Encyclopedia Britannica 2001

Arkhangel’sk

Batyushkov

Dostoevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol’ (Sebastopol)

Tchaikovsky

Tolstoy L.N.

Archangel

Batiushkov

Dostoevskii, Fedor

Evgenii

Sebastopol

Tchaikovskii

Tolstoi, Lev

Arkhangelsk (Archangel)

Batyushkov

Dostoyevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol

Tchaikovsky

Tolstoy, Leo

При этом следует отметить, что все эти системы, и отечественные и зарубежные, не совместимы друг с другом, противоречат друг другу. В частности, все вышеперечисленные системы не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, а самое неприятное – фактически ни одна из них не получила всеобщего признания. Когда я спрашиваю аудиторию преподавателей иностранных языков (!?), в какой системе транслитерации написано латиницей название нашей страны (Rossija ) на почтовых марках (параллельно, естественно, слову РОССИЯ), мне никто не даёт ответ. В таком случае, с какой целью создавалась система транслитерации ИЯ АН СССР? Зачем именно её избрали для латинизации наименования нашей страны?

Год назад я получил новый загранпаспорт. При выдаче паспорта паспортистка мне объяснила, что теперь меня «по-заграничному» именуют Viktor Vladimirovich Kabakchi . То есть меня, наконец-то, записали именно так, как я рекомендую студентам уже более тридцати лет. Однако это не значит, что новый начальник ведомства не примет новую систему транслитерации, и тогда «Виктор», возможно, превратится в Wictor .

А тем временем …

Многие нелатиноалфавитные страны уже решили эту проблему. В частности, Китай, для письменности которого с уществовало более 50 различных систем латинизации иероглифов, обогнал нас и в этом вопросе. В 1958 году был принят, а с 1979-го используется во всем мире в качестве официальной системы латинизации иероглифических имен и названий из КНР система Pinyin ("пиньинь" ) . В результате, н ачиная с 2000 г., библиотека США Library of Congress перевела свои каталоги с принятой ранее системы Wade - Giles на пиньин. Одни т олько картографы были вынуждены переписать несколько миллионов географических названий в соответствии с этой новой системой. Теперь столица Китая, называвшаяся ранее Peking (Пекин), превратилась в Beijing (Бейджин), а написание Mao Tse - tung заменилось на « Mao Zedong ». В Японии система Хэпберна была признана государственным стандартом ещё в 1937 году. Приняла свою систему транслитерации и Республика (Южная) Корея.

Трансплантация

Обсуждая проблему транслитерации русизмов, мы не можем обойти одну особенность англоязычных межкультурных контактов: нормой современного английского языка является (по крайней мере потенциальная) «трансплантация» латиноалфавитных слов и словосочетаний, в особенности, если речь идёт о французском языке, например:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le N?tre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs ?lys?es in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile , today called Place de Gaulle . (All Paris 1997)

Таким образом, как видим, латиноалфавитные культуры находятся в выигрышном положении. Так, может быть, прав академик Сергей Арутюнов?

А не перейти ли на кириллицу?

А что если, слегка переиначивая слова известной песни, «им бы ту кириллицу взять да отменить»? Переход русского языка на латинский алфавит на первый взгляд представляется целесообразным и логическим, и эта идея имеет глубокие корни. Уже Пётр I, будучи в Амстердаме, когда он приобретал типографский шрифт, столкнулся с различиями в алфавите. Царь эту проблему решил радикально: он заказал новый гражданский шрифт , который приблизил очертания русских букв к латинице и вошёл в употребление с 1708 г.

В начале прошлого века, когда столь популярны были проекты языка всеобщего общения, в частности, эсперанто, Россия вообще была очень близка к отказу от кирилловского алфавита. Энтузиастом перехода на латиницу был Л. Троцкий. По свидетельству Л. Успенского, планы перехода русского языка на латиницу обсуждались в 1920 30-х г.г. К счастью, Ленин, который с пониманием относился к этому предложению, не поддержал ни один из предложенных вариантов латинизации русского языка.

В 1920-е-30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности нерусских народов. Однако к 1930-м гг. стала очевидной абсурдность идеи мировой революции, и 25 января 1930 года Сталин приказал прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Пошёл обратный процесс: перевод многих народов СССР на кирилловский алфавит. Тем не менее, как видим, е сть сторонники перехода русского языка на латинский алфавит и в наши дни.

А что скажет Русская Православная церковь?

Подводя итог обсуждению проблемы транслитерации русизмов, следует сделать вывод, что налицо два противоречащих друг другу тезиса: (1) единая система латинизации русизмов с ориентацией на английский язык и принятая на государственном уровне безотлагательно необходима; (2) переход русского языка на латинский алфавит, хотя и возможен теоретически, крайне нежелателен.

Даже с учетом определённых бесспорных преимуществ, которые имеет идея принятия русским языком латинского алфавита, нетрудно видеть, что она трудно выполнима и потенциально способна расколоть общество. Кириллица - не просто система письменности, это органическая часть самобытности русской культуры. Переход на иную систему письма существенно затруднит доступ населению к фонду текстов на привычном кирилловском алфавите. И уже не приходится говорить о позиции Русской православной церкви, которая никогда не согласится с таким решением.

Компромисс: ВЛАРЯ

Между тем, есть компромиссный вариант решения этой проблемы : принятие русским языком «Вспомогательного латинского алфавита русского языка» (ВЛАРЯ), который был бы жестко привязан к основному, кирилловскому, алфавиту и использовался бы исключительно в межкультурных иноязычных контактах.

При разработке ВЛАРЯ можно учесть длительный опыт англоязычного описания русской культуры. Практика показывает, что в подавляющем большинстве случаев буквам русского алфавита уже подобраны латиноалфавитные варианты. Чаще всего в западных текстах используется приводимый ниже вариант транслитерации, базирующийся на системе British Standard . К этой системе можно предъявить много претензий, но она может быть отправной точкой при создании ВЛАРЯ.

А – a

Б – b

В – v

Г – g

Д – d

Е – e/ye

Ё – e/yo

Ж – zh

З – z

И – i

Й – i

К – k

Л – l

М – m

Н – n

О – o

П – p

Р – r

С – s

Т – t

У – u

Ф – f

Х – kh

Ц – ts

Ч – ch

Ш – sh

Щ – shch

Ъ – “

Ы – y

Ь – ’

Э – e

Ю – yu

Я – ya

При разработке ВЛАРЯ можно использовать уже накопившийся опыт англоязычных описаний русской культуры. В частности, наблюдается неприятие диакритики , т.е. надстрочно-подстрочных знаков. Подобные знаки, снимая отчасти буквенный дефицит, создают дополнительные проблемы. В частности, транслитерации в системе ИЯ АН СССР типа ??erba или Vys?aja ?kola создают трудности при извлечении знаков диакритики, которые, кстати, легко могут быть потеряны при операциях с текстом на компьютере. Кроме того, буквы, сопровождаемые диакритикой, плохо прочитываются неподготовленным читателем.

С учетом дефицита букв латинского алфавита следует бережно относиться к их запасу. В частности, можно поставить под сомнение вывод за рамки используемых букв латинских букв J и X . Первая следует за буквой I подобно тому, как «Й» следует за буквой «И», и могла бы выступать в качестве средства передачи «Й», как это предлагается некоторыми системами. Аналогично, поскольку буквы латинского языка в различных латиноалфавитных культурах передают далеко не эквивалентные звуки, следует обсудить ещё раз возможность использования латинской «Х» для передачи русской буквы «Х». Впрочем, проблема транслитерции не простая, однако она должна быть решена уже в ближайшее время.

Кириллица или латиница?

Кириллица или латиница?

Еще недавно казалось, что во всем СССР вопрос о системе алфавита окончательно решен. С 40-х по конец 80-х годов все было стабильно. Большинство языков использовало кириллицу, лишь в Грузии и Армении пользовались своими традиционными алфавитами, а в республиках Прибалтики писали на латинице. Но события последних полутора десятилетий изменили очень многое. И вот уже в Молдавии, Азербайджане, Узбекистане и Туркмении объявлено о переходе на латинский алфавит, в Татарстане все больше требуют такого перехода; и даже для русского языка начинают предлагать отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. В чем тут дело? Для этого надо разобраться в том, от чего зависит выбор системы письма.

В современном мире новые системы письма уже не создаются. Самая «молодая» из употребительных ныне письменностей - корейская - появилась в XV веке. Речь может идти только об использовании для какого-либо языка одной из уже существующих систем письма. Если язык уже имеет письменность, то выбор делается между сохранением старой письменности и переходом на какую-то другую.

Что влияет на такой выбор? Можно выделить четыре фактора: лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный.

Наименее значим из них лингвистический фактор. Конечно, могут быть письменности, приспособленные к одним языкам и не приспособленные к другим. Однако нередко можно как-то модифицировать такую письменность. Например, традиционное арабское письмо не обозначает гласные звуки. Это имеет некоторый смысл для арабского языка, но очень неудобно для тюркских языков. Однако выдающийся казахский просветитель Ахмет Байтурсунов нашел очень остроумный способ передавать гласные в созданном им казахском алфавите на арабской основе, вслед за ним подобные алфавиты делали и для других тюркских языков. Если они не прижились, то не по лингвистическим причинам.

Нередко, однако, говорят и пишут, что будто бы для каких-то языков латиница подходит больше, чем кириллица (в 30-е годы для тех же языков писали обратное). Иногда идут дальше. Известный этнограф, член-корреспондент Российской академии наук С.А. Арутюнов заявил, что кириллический алфавит «архаичен» и имеет «множество недостатков» для любого языка, включая русский. Он пишет: «Скажем, такие графемы, как я и ю, представляют собой слоговые графемы и абсолютно не отражают фонемы», - приводя в качестве примера слово дядя1. Это лингвистически абсолютно неграмотно. Слово дядя записывается с полным отражением фонем, число фонем и графем одинаково - четыре, тогда как слогов два. Указанные графемы являются слоговыми лишь в начале слова и после гласных, но и там строго выдерживается фонемный принцип. С теми же и даже большими основаниями можно было бы осуждать латинский алфавит за употребление буквы x, всегда передающей сочетание двух фонем. Эта буква существует только по традиции, а в русском языке существует целая система передачи палатализованных согласных и йота.

Другой тезис С.А. Арутюнова и многих других основан на смешении графики, системы письма и ее конкретного применения к тому или иному языку. Конечно, кириллица в большей степени, чем латиница, ассоциируется с одним из языков, для которых она используется, а именно - с русским. Многим людям, далеким от лингвистики, кажется, будто в любом кириллическом алфавите должны быть буквы я, ю, ы, ь и т.д., а в латинском алфавите не может быть ничего подобного. Однако это совсем не так. Например, в Таджикистане несколько лет назад отменили в кириллическом алфавите буквы й, щ, ы, ь, встречавшиеся только в заимствованиях из русского языка; тем самым этот алфавит стал более приспособленным к строю таджикского языка. Кириллические алфавиты для сербского и болгарского (да и для украинского) языков также совсем не тождественны русскому алфавиту.

С другой стороны, возможны и латинские эквиваленты любых русских букв. В 1929-1930 гг. группой специалистов во главе с выдающимся ученым Николаем Феофановичем Яковлевым были предложены три варианта латинского алфавита для русского языка. Эти алфавиты с научной точки зрения были очень продуманны. И во всех трех вариантах были предложены эквиваленты для ю, я, мягкого знака (разные для разных вариантов)!

Так что нет никаких оснований считать, что для какого-то языка лучше подходит кириллица, а для какого-то - латиница. Прав был другой наш замечательный лингвист 20-30-х годов, Евгений Дмитриевич Поливанов, писавший: «В самом русском шрифте как таковом нет никаких принципиальных недостатков (как и преимуществ) по сравнению с латинским»2. Лингвистические аргументы обычно прикрывают аргументы иного рода.

Не очень значим и экономический фактор, хотя, конечно, любая смена письменности стоит дорого: надо заново печатать все учебники и другую литературу, менять типографские шрифты, вывески, печати и многое другое. Этот фактор скорее консервативен и способствует сохранению существующей системы письма. Однако если принято решение изменить алфавит, то он обычно может самое большее замедлить скорость смены алфавита, но не прекратить ее. В СССР в 20-е годы меняли арабские алфавиты на латинские, а в конце 30-х годов - латинские на кириллические, не скупясь на финансовые расходы, хотя денег тогда не хватало на многое. Подобные примеры мы видим и сейчас.

Главный фактор, действующий против каких-либо реформ письменности, - фактор психологический. Еще в 1937 г. на пленуме Всесоюзного центрального комитета нового алфавита были произнесены справедливые слова: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным»3. Для взрослого человека, прошедшего школьный курс, естественно желание не садиться за парту снова, а при коренной смене письма это в той или иной форме неизбежно. Даже зная латинский алфавит, нужно время для привыкания к его использованию для, скажем, русского языка. Чем больше процент грамотных на том или ином языке и чем богаче литературная традиция на нем, тем труднее перейти к иной системе письма.

Показательно, что не только смена системы письма, но и менее радикальное изменение - орфографическая реформа - редко бывает осуществлено именно из-за психологического фактора. В странах английского и французского языков речи, разумеется, не идет об отказе от латинского алфавита. Но орфография того и другого языка исключительно трудна и запутанна; там действительно очень часто буквы «абсолютно не отражают фонемы» (что, конечно, не является пороком латиницы как таковой). Однако любые попытки реформы орфографии в этих языках бесперспективны: мешают многовековые привычки и культурная традиция. Писатель Бернард Шоу, постоянно издевавшийся над недостатками английской орфографии, завещал свое состояние тому, кто сможет ее реформировать. Наследство не востребовано по сей день.

В России неоднократно ставился вопрос об орфографической реформе, но коренные реформы происходили лишь дважды: при Петре I и в 1917-1918 гг. Не нужно объяснять, что это были за эпохи. Дореволюционная русская орфография была хотя и несколько лучше современной английской или французской, но также слишком сложна (достаточно вспомнить правописание слов с буквой ять). Вопрос о ее реформе обсуждался около полутора веков, принятые после революции правила были разработаны еще в 1904 г., но слишком велико было противодействие реформе со стороны людей, уже научившихся орфографии (а хотя они и не составляли большинства, но их мнение было самым весомым). Лишь во время революции реформа осуществилась. Позже удалось провести лишь сравнительно небольшую реформу орфографии в 1956 г., во многом потому, что она прошла очень незаметно: она отразилась на преподавании, были изменены нормативные справочники, но взрослых людей жестко не заставляли писать по-новому. Зато даже в 40-е годы не удалось добиться, несмотря на принимавшиеся довольно строгие меры, сделать обязательным употребление буквы ё. А новый проект достаточно частной орфографической реформы (хорошо продуманный с чисто лингвистической точки зрения) вызвал в 1964-1965 гг. целую бурю. К тому времени грамотность уже стала всеобщей, и грамотные люди не пожелали учиться писать мыш или заец. Проект не прошел. Ныне проект еще намного более ограниченной орфографической реформы снова вызвал бурю. Уважаемые люди вплоть до нобелевских лауреатов увидели в нем «покушение на русский язык». Это, разумеется, не так, но пример показывает, что с изменениями орфографии и тем более письма надо быть осторожными. И неудивительно, что не была принята латиница Яковлева: может быть, она прошла бы в 1917 г., но тогда ограничились реформой орфографии, а в 1930 г. проект запоздал.

В спокойные исторические эпохи психологический фактор, как показывают приведенные примеры, наиболее значим (ему может сопутствовать и экономический фактор, действующий в ту же сторону). Иная ситуация может быть в периоды исторических перемен: здесь на первый план выступает политический фактор, иногда вместе с культурным.

В нашей стране в 20-е годы встал вопрос о создании алфавитов для десятков языков национальных меньшинств. Многие из них были вообще бесписьменными, другие пользовались либо арабским или старомонгольским алфавитом, либо кириллицей, в большинстве случаев созданной православными миссионерами. Для всех этих языков стоял выбор между латиницей и кириллицей, для языков мусульманских народов возможен был и третий вариант - сохранение арабского алфавита при некоторой его модернизации.

Как уже говорилось, с чисто лингвистической точки зрения все варианты были приемлемыми. Но политически они не были равны. Арабское письмо отрывало пользовавшиеся им народы от других народов страны. Кириллицу не принимали не из-за ее внутренних недостатков, а из-за ее ассоциации с царскими временами. Е.Д. Поливанов писал в 1923 г.: «Эпоха - недоброй памяти - русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию - миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно как тревожащее недавние раны от национального гнета; и поэтому попытки отстаивать (из каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской азбукой отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделил вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта»4 (под турецкими народами имеются в виду тюркские).

Латинский алфавит казался самым политически нейтральным; учитывалась и его максимальная распространенность в мире. И, отстаивая необходимость латинизации русского языка, Н.Ф. Яковлев писал: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада»5. Русский язык (как и украинский, белорусский) сохранил кириллицу, но для примерно семидесяти языков народов СССР в 20-30-е годы были сконструированы новые алфавиты.

Во второй половине 30-х годов ситуация изменилась. Был взят курс на распространение русского языка, а алфавиты для языков народов СССР стали строить на кириллической основе. Опять пришлось переучиваться, что приводило к немалым трудностям. Вот один пример. Татарский поэт Муса Джалиль написал известную книгу стихов во время войны в гитлеровской тюрьме; уже после его гибели стихи были опубликованы. Эти стихи частично написаны арабским алфавитом, частично - латинским. Их автор учился грамоте по-арабски, потом освоил латиницу, но от арабского письма не отвык. Еще перед войной татарский язык был переведен на кириллицу, но Муса Джалиль не успел к ней привыкнуть и на ней не писал. Потом, однако, к новым алфавитам привыкли, и они прочно вошли в обиход.

Ситуация стала резко меняться в конце 80-х годов... После 1991 г. в новых независимых государствах был взят курс на дистанцирование от Москвы. В нескольких государствах, как упоминалось в начале статьи, решили вернуться к латинскому письму. На этой почве иногда возникали целые «лингвистические войны». Это происходило в Молдавии, где было принято решение о возвращении к латинице, но это не приняла часть нового государства - Приднестровье. «В молдавских школах Приднестровья, средних специальных и высших учебных заведениях обучение ведется по-прежнему на кириллице и, естественно, по учебникам, отличающимся от кишиневских. Страсти постепенно накалялись, выходя уже за рамки чисто лингвистических проблем. Молдавские преподаватели, в целом школы, замеченные в симпатии к латинице, тут же уличаются в нелояльности к местному режиму. Дальше, как правило, следуют реорганизации». А в Бендерах после реорганизации молдавской школы в русско-молдавский лицей с использованием кириллицы «родители детей-молдаван возмутились, стали пикетировать школу, требуя отменить такое решение. А когда это не помогло, сели на рельсы»6.

Везде, где идет латинизация, переходные периоды затягиваются. Например, в Ташкенте пять лет назад мне пришлось видеть новогодний уличный плакат, где слова по-узбекски «С Новым годом!» были записаны латиницей, а надпись на нарисованном календаре «31 декабря» - кириллицей. Плакаты и лозунги уже пишут латиницей, а книги (в том числе календари), исключая учебники для младших классов, еще печатаются кириллицей. Часть табличек с названиями улиц написана латиницей, другая часть - кириллицей. Как мне рассказывали, за последние годы мало что изменилось. Власть в этих странах стремится сблизиться со странами Запада и с Турцией (новая азербайджанская и туркменская орфографии максимально приближены к турецкой) и отойти подальше от России и русской культуры. Но этому стремлению стихийно противодействуют традиции и привычки народов, не желающих переучиваться. Впрочем, в Казахстане, Киргизии и Таджикистане кириллица пока сохраняется.

А что в России? Пока что, если исключить Чечню, где при Дудаеве шла латинизация чеченской письменности, потом прекратившаяся (не до того?), больше всего говорят о латинизации в Татарстане. На нескольких центральных улицах Казани даже заменили таблички: теперь там надпись по-татарски выполнена на латинице, надпись по-русски, естественно, осталась кириллической. Однако, в отличие от Узбекистана или Азербайджана, Татарстан остается частью России, поэтому в борьбе за сохранение здесь кириллицы есть, помимо психологической, и политическая составляющая. Лозунг перехода татарского языка на латинское письмо не снят, но пока реального перехода не происходит.

В отношении русского языка уже упоминавшийся С.А. Арутюнов высказывает, помимо лингвистических, и совсем иные аргументы, безусловно, для него главные: «Всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет»7. По его мнению, если татарский язык перейдет на латиницу, то он «будет опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»8. Аргументация довольно похожа на аргументацию Н.Ф. Яковлева (хотя тот был лингвистически намного грамотнее), только место мировой революции занимает глобализация. Но нет однозначного соответствия между уровнем цивилизации и выбором алфавита. Греция давно стала частью Европы, несмотря на особую систему письма. В Японии и Китае никто всерьез не обсуждает переход на латинское письмо. А в большинстве стран Тропической Африки если пишут вообще, то только на латинице.

Пока вопрос о латинизации русского языка всерьез не стоит. Формировавшаяся веками и принявшая окончательный вид в 1917-1918 гг. русская система письма устояла перед проектом Яковлева (еще раз повторю: лингвистически хорошим, но психологически слишком радикальным), сохранилась в 1991 г. и пока что стабильна. Дело здесь, прежде всего в многовековых традициях и привычках людей.

26 мая, 2014

24 мая отмечался День славянской культуры и письменности. Солунские братья Кирилл и Мефодий создали кириллицу, которая по сей день является оплотом славянского культурного кода. Хотя попытки латинизации предпринимались не раз.

Дело Кирилла и Мефодия

Просветительская миссия двух братьев в Моравию в 863 году окончательно оформила новую культурную сообщность - славянство. Кирилл и Мефодий и их ученики фактически сделали то, чем в советские годы занимались целые институты. Изначально кириллица была предназначена для нужд церкви, главная цель ее создания - перевод греческой Библии и богослужебных текстов на язык славян. Но, как оказалось, это был не просто уникальный эксперимент, а, безусловно, дело богодухновенное, поэтому Кирилл и Мефодий и были признаны равноапостольными. Славянская грамота стала основой новой, отличной от европейской и греческой, культуры.

Реформы Петра

Католическая церковь поначалу активно сопротивлялась внедрению кириллицы, но впоследствии была вынуждена ее признать. Впоследствии в славянских странах, принявших католичество, латиница вытеснила кириллицу и предшествовавшую ей глаголицу.

В России, впрочем, попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы - кси, пси, омега, так и некоторые славянские - юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги - i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

Реформа Наркомпроса

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа - польская кириллица, но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация - одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Выбор Сталина

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

Перестройка

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики - Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Почему же в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице - 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные - ю, я, ё, е, ы - не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.