Что такое практическая транскрипция. Транскрипция и транслитерация

Запись иноязычных имён и названий с помощью кириллицы. Пример:

Транскрипция: Raspberry Rose -> Рэзбери Роуз

Практическую транскрипцию следует отличать:

  • от фонетической транскрипции , которая нацелена на как более точную передачу произношения средствами введения специальных фонетических символов.
    Пример, Фонетическая транскрипция: Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz ]
  • от транслитерации , которая соблюдает точное написание (не звучание) слова.
    Пример, Транслитерация: Raspberry Rose -> Распберри Росе
  • от смыслового перевода, который передает смысл (но не звучание и не написание).
    Пример, Перевод: Raspberry Rose -> Малиновый Румянец

Варианты перевода с латиницы в кириллицу

Существует 3 вида перевода слова из латинской графики в кириллицу.

Транслитерация вообще не заботится о том, как будет звучать транслитерированое слово. Основная цель транслитерации в том, чтобы слово в кириллице выглядело как можно более похожим на оригинальное слово в латинице. Как следует из самого названия транслитерация, в нем слово переводится побуквенно. Raspberry Rose -> Распберри Росе

Между этими двумя полярными вариантами находится Практическая транскрипция . Как и фонетическая транскрипция, она старается соблюсти примерное звучание слова, но ограничивается символами кириллицы как и транслитерация.

Эти варианты часто путают между собой, считая из все "транскрипцией", хотя они применяются в разных целях.

Выбор между транскрипцией и транслитерацией

В выборе между транслитерацией и транскрипцией названий импортных сортов основным является то, что для нас более важно сохранить:

  • или внешний вид печатного слова - тогда используем транслитерацию
  • или звучание слова - тогда используем транскрипцию .

Транслитерация применяется когда речь идет об обычных словах, которые так и останутся в печатном виде - для телеграмм, переводе начальных букв сокращений и т.д. Также транслитерация незаменима тогда, когда приходится переводить в кириллицу иностранное слово с незнакомого языка.

Но к именам и названиям принято использовать транскрипцию . Считается, что владельцу английского имени приятнее слышать свое имя правильно звучащим, чем записанными правильными кириллическими буквами (которые к тому же он не умеет читать).

Выбор между фонетической и практической транскрипцией

Из двух транскрипций - фонетической и практической, для нас удобнее практическая транскрипция. Пусть она не так точно записывает звучание слова как фонетическая транскрипция. Но зато:

  • практическая транскрипция обходится имеющимися кириллическими знаками на клавиатуре
  • ее без лингвистической подготовки сможет прочитать любая фиалочница.

Профессионалы используют фонетическую транскрипцию, а широкие народные массы - практическую:

  • на уроках английского языка в школе и в словарях используется исключительно фонетическая транскрипция
  • сами школьники часто записывают звучание слова в менее точной практической транскрипции, не слишком переживая из-за появляющегося акцента. В книгах-разговорниках и простых самоучителях все иностранные фразы записываются тоже исключительно в практической транскрипции.

Как сделать практическую транскрипцию

Есть несколько способов сделать практическую транскрипцию слов из названия. Перечислю их в порядке возрастания точности.

Транслитерация

Если создаете статью реестра об сорте с импортным названием, но не сильны в языке, то используйте для заполнения параметра "Транскрипция" побуквенную транслитерацию букв английского слова в русские слова. Даже такая неправильная транскрипция (по сути, транслитерация) - и то будет большой помощью для тех фиалочниц, которые вообще не знают, как произносятся английские названия.

Позже более компетентные в языке фиалочницы переделают вашу транслитерацию в практическую транскрипцию.

Переводчик Google

При хорошем слухе можно напрямую записать звучание иностранного слова русскими буквами.

Пройдите в переводчик Google . Укажите в левом окне нужное оригинальное название. В этом же окне снизу слева увидите значок громкоговорителя. Нажмите на него. Можете сделать это несколько раз. Послушайте, как диктор произносит название. Запишите услышанное кириллицей.

Если язык названия не английский, то укажите переводчику Google нужный язык.

Практическая транскрипция из фонетической

Для более продвинутой транскрипции пройдите в он-лайн словарь английского языка и укажите нужное английское слово с маленькой буквы. Получите страницу, полностью посвященную этому слову (Если не увидели никакой информации, попробуйте записать слово с большой буквы). Нас интересует:

  • кнопка с громкоговорителем "Pronunciation". Нажмите ее несколько раз, чтобы детально услышать, как произносится это слово
  • правее кнопки будет записанная международным фонетическим алфавитом фонетическая транскрипция этого слова, которая подскажет, как произносится это слово.

Остается лишь переложить слово на кириллицу, ориентируясь на его звучание и фонетическую транскрипцию.

Слоговая практическая транскрипция

На 33 буквы кириллицы приходится более 40 знаков международного фонетического алфавита. Часто один и тот же фонетический знак может записываться разными буквами кириллицы (лэди/леди).

Есть сложившиеся правила, как правильно записывать неоднозначные слоги в латинице в кириллицу.

Выделяют еще один вид транскрипции-практическую .Она призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Основной принцип практической транскрипции - как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова.

Практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.Например, английское слово Stanly встречается в русском языке в трех вариантах: Станли, Стэнли, Стенли.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые от­клонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); на­писание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь пос­ле ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Транслитерация

Транслитера́ция - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма.


Под транслитерацией в языкознании понимается побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» .

Возможна графическая конверсия4 типов:

1. один графический элемент в один графический элемент;

2. один графический элемент в последовательность нескольких графических элементов;

3. последовательность нескольких графических элементов в один графический элемент;

4. последовательность нескольких графических элементов в последовательность нескольких графических элементов, не соответствующую стандартной передаче отдельных элементов последовательности по одному.

Например:

· Романизация - передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

· В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

|
практическая транскрипция английский, практическая транскрипция слов
Практи́ческая транскри́пция - запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

  • фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков;
  • транслитерации, определяемой только исходным написанием;
  • перевода или кальки;
  • непосредственного включения иностранного имени или названия в алфавите оригинала;
  • передачи иноязычного имени латинскими буквами (латинской транскрипции).
  • 1 Принципы практической транскрипции
  • 2 Таблицы практической транскрипции в Википедии
  • 3 См. также
  • 4 Примечания
  • 5 Литература по практической транскрипции
    • 5.1 Справочники
    • 5.2 Словари (фамилии и имена)
    • 5.3 Словари (топонимика)
    • 5.4 Атласы мира
  • 6 Ссылки

Принципы практической транскрипции

Практическая транскрипция одновременно преследует несколько целей, иногда противоречащих друг другу:

  • приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
  • отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
  • отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений;
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
  • учёт сложившихся традиций.

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульо н, парашю т, кэ ндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шя уляй, Чю рлёнис, Шэ ньси, Чанъа нь и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (Çıldır), и т. п.

Таблицы практической транскрипции в Википедии

Язык Статья
Азербайджанский Азербайджано-русская практическая транскрипция
Албанский Албанский алфавит
Английский Англо-русская практическая транскрипция
Арабский Арабско-русская практическая транскрипция
(см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция)
Африкаанс
Баскский Баскско-русская практическая транскрипция
Бирманский Бирманско-русская практическая транскрипция
Болгарский Болгарский алфавит
Болгарско-русская практическая транскрипция
Венгерский Венгерско-русская практическая транскрипция
Вьетнамский Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Греческий Новогреческо-русская практическая транскрипция
Датский Датско-русская практическая транскрипция
Индийские языки
(индоарийские и дравидийские)
Индийско-русская практическая транскрипция
Индонезийский
Исландский Исландско-русская практическая транскрипция
Испанский Испанско-русская практическая транскрипция
Итальянский Итальянско-русская практическая транскрипция
Каннада Каннада-русская практическая транскрипция
Каталанский Каталанско-русская практическая транскрипция
Китайский Транскрипционная система Палладия
Китайско-русская практическая транскрипция
Кантонско-русская практическая транскрипция
Курдский Курдско-русская практическая транскрипция
Корейский Система Концевича
Кхмерский Кхмерско-русская практическая транскрипция
Лаосский Лаосско-русская практическая транскрипция
Латынь Латинско-русская практическая транскрипция
Латышский Латышско-русская практическая транскрипция
Литовский Литовско-русская практическая транскрипция
Македонский Русско-македонская и македонско-русская транслитерация
Малайский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Малаялам Малаялам-русская практическая транскрипция
Немецкий Немецко-русская практическая транскрипция
Нидерландский (включая фламандский вариант) Нидерландско-русская практическая транскрипция
Норвежский Норвежско-русская практическая транскрипция
Персидский Персидская письменность
Польский Польско-русская практическая транскрипция
Португальский Португальско-русская практическая транскрипция
Румынский Румынско-русская практическая транскрипция
Сербский (кириллица) Сербский кириллический алфавит
Словацкий Словацко-русская практическая транскрипция
Словенский Словенский алфавит
Тайский Тайско-русская практическая транскрипция
Телугу Телугу-русская практическая транскрипция
Тибетский Тибетско-русская практическая транскрипция
Турецкий Турецко-русская практическая транскрипция
Фарерский Фарерско-русская практическая транскрипция
Финский Финско-русская практическая транскрипция
Французский Французско-русская практическая транскрипция
Хакасский Хакасско-русская практическая транскрипция
Хорватский (латиница) Гаевица
Чешский Чешско-русская практическая транскрипция
Шведский Шведско-русская практическая транскрипция
(касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция)
Эстонский Эстонско-русская практическая транскрипция
Японский Система Поливанова

См. также

  • Романизация
  • Транслитерация русского алфавита латиницей

Примечания

  1. Термин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) - см. справочник Гиляревского, с. 13.
  2. В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами".

  3. Гиляревский и Старостин, с. 15

Литература по практической транскрипции

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). - М.: Физматлит, 2004. - 224 с. - ISBN 5-9221-0480-2. - 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. - 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Международные отношения, 1969. - 216 с. - 18 европейских языков.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с. - ISBN 5-93439-046-5. - 23 языка, в том числе китайский и японский.
    • См. #Ссылки.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с. - ISBN 5-93439-153-4. - 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. - М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. - М., 2007. - 159 с. - ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. - 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 2000. - ISBN 5-200-02711-X.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 224 с. - ISBN 5-17-000072-3.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. - 2-е изд., стереотип. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 576 с. - ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). - Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. - М.: Учпедгиз, 1955. - 132 с. - 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. - 2-е изд. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. - С. 79. - 512 с. - 3 000 экз. - ISBN 5-17-002938-1.
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1994. - 271 с.

Атласы мира

  • «Атлас мира» и «Малый атлас мира» - рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).

Ссылки

  • Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте rosreestr.ru
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Приложения
  • Английские имена в русских переводах. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Roman Phonetic Transcription of English (англ.). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с русского на китайский. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Другие направления транскрипции
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имён. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.

практическая транскрипция английский, практическая транскрипция биология, практическая транскрипция русских, практическая транскрипция слов

Практическая транскрипция Информацию О

В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или фонетическая транскрипция в указанных под б) - либо специальная научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и транслитерация.Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы. Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции - / jeg"oraf / или /йэг"ораф/, в латинской транслитерации - Egorov. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы. При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации - передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд). Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.



По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ("перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

(«суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонематическую и фонети­че­скую транскрипцию; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитическую и синтетическую транскрип­цию.

Основным принципом транскрипции сегментных единиц является обязательное однознач­ное соот­вет­ствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрип­ция Между­на­род­ной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрип­ция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице . Для русского языка чаще применяется транскрипция, основан­ная на русском алфавите . В таблице (см.) приведены согласные в транскрипции МФА (без группы так называемых недыхательных согласных).

Транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА).

Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы . При различной интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, русские слова «год» и «года́» в фонематической транскрипции московской фонологической школы записываются /god/, /go′da/, в фонематической транскрипции ленинградской фоно­ло­ги­че­ской школы - /got/, /ga′da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонети­че­ские особенности звуков. Так, при фонетической транскрипции слов «год», «года́» необходимо отразить огублённость согласных перед гласным [o], дифтонгоидный характер [o], меньшую степень раствора безударного гласного по сравне­нию с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.

Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диакри­ти­че­ских знаков , например знаки долготы ¯ (над буквой), ː, палатализации ′, знак продвинутости вперёд ⊢ и т. д.

Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонети­че­ская транскрипция - в квадратные.

Наиболее распространёнными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отража­ют­ся как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отража­лись бы отдельные артикуляционные характеристики (например, А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, так как эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Современная фонетическая транскрипция, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакри­ти­че­ских знаков, обозначающих отдельные дополнительные артикуляции.

Интонационная транскрипция используется для передачи основных характеристик, форми­ру­ю­щих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозна­ча­ет­ся одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы - двумя (//). Словесное ударение обозна­ча­ет­ся чёрточкой перед ударным слогом (′), в транскрипции, основанной на русском алфавите, - над ударным гласным, синтагматическое или фразовое - двумя (″); слабое ударение обозначается чёрточкой под строкой (‚).

При транскрибировании мелодического оформления высказывания единообразия нет. Так, в английской транскрипции указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На специальных тонограммах отмеча­ют­ся основные мелодические характеристики и частотное положение ударных и безудар­ных слогов. Применительно к русской интонации распространилась транскрипция, предло­жен­ная Е. А. Брызгуновой. Фонологическая транскрипция в этом случае - указание номера ИК (интона­ци­он­ной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; например, предло­же­ние «Её зовут Наташа?» фонематически транскри­би­ру­ет­ся: «Её зовут Ната 3 ша». Фонети­че­ская транскрип­ция - размет­ка относи­тель­ной высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интен­сив­ность. Эти качества передаются специальными графи­че­ски­ми сред­ства­ми, например чёрточ­ка­ми, стрелками, знаками паузы.

  • Зиндер Л. Р., Общая фонетика, М., 1979;
  • Светозарова Н. Д., Интонационная система русского языка, Л., 1982.

Л. В. Бондарко.

Транскрипция практическая - запись иноязычных слов средствами национального алфави­та с учётом их произношения .

Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочета­ний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произно­сят­ся в каждом конкретном случае. Так, английское Berkeley должно транскри­би­ро­вать­ся в текстах на русском языке либо как «Беркли», либо как «Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практическая транскрипция иноязычных слов без обращения к их графической форме (напри­мер, в случае бесписьменного языка), при которой используются правила передачи непосред­ствен­но фонем или фонетических вариантов.

Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрип­ци­он­ных вариантов. Английская графема a, обозначающая фонему /æ/, передаётся русскими буквами «а», «э» и «е», в результате чего англ. Stanley встречается в текстах на русском языке то как «Станли», то как «Стэнли», то как «Стенли».

Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возмож­но более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрип­ция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных), фонемные противо­по­став­ле­ния языка, которо­му принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюде­ние их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпо­чте­ние того или иного транскрип­ци­он­но­го варианта.

Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без исполь­зо­ва­ния дополнительных знаков. При практической транскрипции допускается непра­виль­ное или необыч­ное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практической транскрипции в русском языке допускаются сочетания графем, как правило запрещённые в орфографии, например сочетания «я», «ю» с шипящи­ми: литов. Šiauliai - «Шяуляй»; франц. parachute - «парашют»).

Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозмо­жен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом при передаче имён собственных и терминов . В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведёнными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.

Термин «практическая транскрипция» впервые применён А. М. Сухотиным в статье «О пере­да­че иностранных географических названий», в книге «Вопросы географии и карто­гра­фии» (сб. 1, 1935).

  • Суперанская А. В., Теоретические основы практической транскрипции, М., 1978;
  • Гиляровский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, 3 изд., М., 1985.