Тест "основы межкультурной коммуникации". Тестовые (практические вопросы) по Межкультурной коммуникации для заочников Межкультурная коммуникация тесты для проверки знаний

Пользователю предлагается пройти тест, который направлен на выявление уровня культурной компетентности. Тест состоит из 100 вопросов, каждый из которых является утверждением. Необходимо понять, ложно ли оно или правдиво.

Для того, чтобы результат был более достоверным, необходимо оповещать пользователя о том, что он пропустил какой-либо вопрос, так как количество отвеченных вопросов влияет на конечный результат.

Рис. 12.

После прохождения теста становится возможным узнать о своих результатах.

Тест на вербальную коммуникацию

Пользователю предлагается пройти тест на понимание того, что означает определенный жест в конкретной стране. Невербальная коммуникация является важной составляющий культуры, поэтому полезность данного тестирования является неоспоримой.

О том, является ли ответ верным, будет свидетельствовать строка, меняющая цвет, реагируя на правильность, а также символ, появляющийся справа.


Рис. 13.

Пользователь узнает о правильности своего выбора сразу же после того, как выбрал конкретный вариант.


Рис. 14.

После того, как пользователь отметил на все вопросы, он узнает свой результат.

Полезность данного теста является неоспоримой, так как невербальная коммуникация играет важную роль в культуре.

Развитие и продвижение сайта

Дальнейшим шагом будет являться работа с контентом. Планируется добавить несколько тестов, схожих с культурным онлайн ассимилятором. Задания будут заключаться в изучении других культур с различных сторон и в выборе правильного, по мнению пользователя, варианта ответа после прочтения описания определенной ситуации. Например, следующий вопрос:

Преподаватель одного из Московских вузов, в аудитории которого было много студентов из Китая, не мог понять, почему они не очень охотно участвуют в дискуссиях, не спешат высказывать свою точку зрения в отличие от студентов из Европы и США.

Варианты ответа:

А) Представители азиатских культур предпочитают излагать существующие авторитетные точки зрения и не очень комфортно чувствуют себя, когда их просят высказать собственное мнение.

Б) Слушатели просто были не очень активны, им было неинтересно.

В) Они боялись «потерять лицо», если скажут что-то, что расходится с мнением группы или преподавателя.

Г) Этот формат коммуникации в их родной культуре практически не использовался.

А) В большинстве случаев это так. Исключение составляют азиатские студенты, имеющие опыт обучения в западных университетах.

Б) Вряд ли.

В) Скорее да.

Г) Скорее да.

Данное задание, как и прочие, которые будут использоваться для ассимилятора, разработаны Ю.В. Таратухиной .

Для того, чтобы учесть пожелания тех людей, которые являются активными пользователями мобильных приложений, планируется создать приложение, направленное на развитие личной эффективности. Пользователь сможет проходить тесты и узнавать уровень эмоционального интеллекта, которым он обладает.

Первым шагом будет являться регистрация. После того, как пользователь пройдет тест на эмоциональный интеллект, для которого используется опросник Холла, становится возможным узнать, какие составляющие EQ ему необходимо развивать. Данная возможность уже присутствует на сайте. Например, если уровень эмоциональной осведомленности оказывается довольно низким, то будет предложено развивать именно способность понимать свои собственные эмоции. Возможными вариантом является запись тех чувств и эмоций, которые за день испытал человек.

Для развития культурного интеллекта будет добавлен тест с заданиями из ассимилятора. Это поможет пользователю узнать больше о различных культурах.

PAGE_BREAK--Задачи преподавателя научить:
– понимать устные и письменные сообщения по темам, предусмотренным программой;
– правильно и самостоятельно выражать свои мысли в устной и письменной форме;
– критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
– использовать соответствующую справочную литературу и словари;
– отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение;
– выполнять проектные работы и рефераты;
– работать самостоятельно и в коллективе [Верещагин, Костомаров, 1993].
Что касается основ обучения страноведению, в центре внимания – ученик, студент с его потребностями и интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Сущность обучения предмету заключается в процессе взаимодействия преподавателя и учащихся, их сотрудничества и взаимопомощи. Дифференцированный подход предполагает учет уровня обученности школьников и должен реализовываться через:
– использование материала разного уровня трудности (работа с индивидуальными карточками, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);
– использование вербальных опор различной степени развернутости (от ЛСС – логико-синтаксических схем до ключевых слов и выражений);
– разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению умениями в речевом общении на ИЯ, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивности в плане формирования объема фоновых знаний. В этой связи главным в своей работе мы считаем моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами и интересами. Это требует от учителя подбора таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь всем ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Необходимо также учитывать и возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам (истории, географии), что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей, осуществлять межпредметное образование.
Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал. Актуальные и интересные материалы о жизни в странах изучаемого языка, познавательный характер текстов, множество фотографий, схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают пособия удачным дополнением к любым учебно-методическим комплексам по ИЯ. Содержание текстов лингвострановедческого содержания должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалии стран изучаемого языка.
Усваивая новый язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное богатство, хранимое языком. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач школы еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Это было характерно для немецкой лингвострановедческой школы.
Во Франции в 1920 году государственные органы официально ввели в университетах изучение такой дисциплины как “национальная цивилизация”, что в переводе означало лингвострановедение.
Поворот к лингвострановедению в других странах, равно как и в нашей стране, наступил после появления во Франции аудиовизуального метода, авторы которого П. Риван и П. Губерина уделяли большое внимание использованию лингвострановедческого материала в процессе усвоения французского языка как иностранного.
В нашей стране первопроходцами в области исследования лингвострановедения как аспекта обучения иностранному языку можно считать Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которым пришлось отстаивать лингвострановедческий аспект в качестве неотъемлемой составной части методики преподавания русского языка как иностранного. В конце 60-70-х гг. изучение русского языка с одновременным соизучением национальной культуры имело место в преподавательской практике, однако отсутствовало теоретическое обобщение сложившегося опыта, а в курсе методики преподавания русского языка иностранцам лингвострановедческий аспект не выделялся. Цель первого издания “Языка и культуры” Е.М. Верещагина и ВГ. Костомаровым состояло во введении этого аспекта в центр внимания преподавателей. Именно Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предложили назвать новый, выделенный ими аспект образования, лингвострановедением. Он обосновали критерии отбора лингвострановедческого материала и предложили приемы преподавания этого своеобразного аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Таким образом, к выделяемым традиционно фонетическому, лексическому, грамматическому и стилистическому аспектам преподавания иностранных языков был добавлен еще один лингвострановедческий [Верещагин, Костомаров, 1993].
Согласно Верещагину и Костомарову предмет лингвострановедческого аспекта в методике преподавания иностранного языка включает два обширных вопроса:
– подход к языку с целью выявления в нем национально-культурной семантики;
– разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики на занятиях.
Авторы концепции настаивают на том, что лингвострановедческая работа преподавателя иностранного языка не может рассматриваться в качестве добавления к учебному процессу. Обмен устной и письменной информацией, знаниями невозможен без лингвострановедческих знаний и умений. Лингвострановедение затрагивает сущность коммуникативного преподавания языка. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров впервые в истории лингводидактики дали развернутое определение понятия “лингвострановедение”. Лингвострановедением авторы называют аспект преподавание иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактики реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурации адресата (ознакомление его с фоновыми знаниями, явлениями действительности носителей изучаемого языка) [Верещагин, Костомаров, 1993].
Необходимо отметить, что согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, кумулятивная функция языка обеспечивает отражение, фиксацию, сохранение в языковых единицах информации о постигнутой действительности. Кумулятивная функция языка обеспечивает в сознании носителя языка и культуры комплекса ассоциации при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. Речь идет только о национально-кодифицированных ассоциациях (т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры), так как сугубо личные ассоциации выходят за рамки лингвострановедения. Следует отметить, что термин “лингвострановедение”. Данное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, конкретизируется в настоящее время многими методистами.
Г.Д. Томахин дает определение лингвострановедению: “Это направление. которое, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой –дает определенные сведения о стране изучаемого языка [Томахин, ]. Основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей конкретного языка, в обобщенном виде их культура, то, по мнению Г.Д. Томахина. было бы правильнее говорить о “культуроведении”. Термин лингвострановедение как нельзя лучше передает само содержание данного аспекта обучения иностранному языку: передача экстралингвистических знаний в процессе усвоения иноязычных языковых единиц. Культуроведение, как нам представляется, это все же отдельная учебная дисциплина, связь которой с языком необязательна.
Многие методисты толкуют понятие “лингвострановедение” так же, как и авторы книги “Язык и культура”. Мнение С.М. Кащука совпадает с мнением Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: “Лингвострановедческий подход предполагает ознакомление учащихся с новой культурой через посредство языка и в процессе его изучения”. В современной французской методике преподавания иностранных языков лингвострановедение определяется как дисциплина о жизни современного общества, целью которой является формирование лингвострановедческой компетенции.
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих адекватную коммуникацию с носителями языка.
Как видно из вышесказанного, во всех определениях лингвострановедения и социокультурной компетенции подчеркивается важность и приоритет этого аспекта в преподавании иностранного языка. Наши школьники и студенты, изучающие иностранные языки, чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные им как представителям нашей страны, на Действительность и образ жизни страны, язык которой они изучают. Это приводит к неадекватному пониманию или к полному непониманию. Как показала международная конференция “Современные методы преподавания и изучения языков”, это проблема не только нашей страны. Анализ письменных работ иностранных студентов, приведенный М. Грин из Соединенных Штатов, и сравнение их с творческими работами носителей языка показали, что работы иностранцев не содержали ошибок, отличались от работ носителей языка тем, что в них не учитываются социолингвистические и этнопсихологические особенности американцев. В работах носителей языка присутствуют элементы разговорной речи, которые не используются иностранцами.
Для совершенствования обучения М. Грин предложила сочетать приемы обучения письменной речи с приемами обучения разговорной речи, также использовать комментирование письменных текстов. Несмотря на многочисленные научные труды, посвященные лингвострановедческому подходу в обучении иностранным языкам, способы практической реализации принципов лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языка остаются мало исследованными.
В настоящее время впервые в истории отечественного обучения иностранным языкам и культурам национально-культурный компонент официально включен в содержание обучения иностранным языками культурам, определенное программой “Временный государственный образовательный стандарт” (1995).
К числу целей обучения иностранным языкам уже на начальном этапе эта программа включает воспитание у школьников “положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, реалиях, истории и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур. Знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа” [ИЯШ, 2000:№ 4, № 6].
Лингвострановедческие знания, как считают авторы программы, должны включать следующие параметры:
1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с представителями других культур (в туристической поездке, в молодежном центре за рубежом).
2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику.
3. Культуроведческие сведения.
4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном.
Г.Д. Томахин в своих исследованиях утверждает, что существует необходимость отбирать и изучать языковые единицы, в которых четко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители данного языка, это ощущается во всех случаях общения с представителями других культур, при чтении прессы, публицистики, художественной литературы, просмотре видеофильмов [Томахин, ].
В число лексических единиц, обладающих выраженной культурной семантикой Г.Д. Томахин включает:
1) названия реалий, – обозначение явлений, характерных для одной культуры, которые отсутствуют в другой:
топонимы (географические понятия). Географические названия могут быть известны за пределами данной страны, ассоциации, связанные с этими объектами, являются часть национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры;
антропонимы (имена людей). В первую очередь это имена исторических и государственных деятелей;
– этнографические реалии: пища, одежда, праздники, транспорт, деньги;
– общественно-политические реалии;
– реалии системы образования;
– реалии, связанные с культурой: театр, кино, литература, музыка, изобразительное искусство [Томахин, ].
2) коннотативная лексика, так лексика, которая совпадает по значению. но отличается по культурным ассоциациям;
3) фоновая лексика – обозначает явления, которые имеют аналогию в сопоставимой культуре, но имеют различия в национальных особенностях. Для лингвострановедения также большой интерес представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие культуры, традиций, образа жизни, истории народа – носителя языка. Пословицы для лингвострановедения также представляют немалый интерес. В пословицах заключена мудрость народа, его умение тонко подмечать отдельные стороны жизни человека, где раскрывается его наблюдательность и способность кратко выражать свое отношение к окружающему миру в целом.
Лингвострановедение является, таким образом, составной частью процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.
3. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, в чем трудность обучения межкультурной коммуникации в условиях средней школы (до и вуза тоже), когда и учитель, и ученик/студент являются носителями одного родного языка и одной культуры.
По нашему мнению, этот вопрос достаточно всесторонне исследовал Н.В. Барышников в статье “Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе”, которой мы и воспользуемся в нашей курсовой работе. Что есть “межкультурная коммуникация”?
Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, Костомаров, 1992]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: “Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает чужеродность “партнера” [Халеева, 2000:№ 1].
Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация – умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения.
Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Неслучайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую “чужеродность” партнера. Переводчики и преподаватели иностранных языков владеют иностранными языками на высоком уровне, который трудно поддается какому-либо определению, но чаще всего в таких случаях говорят об уровне владения иностранным языком как переводческой/педагогической специальностью, совершенным или близким к совершенству, который достигается в высших учебных заведениях лингвистического профиля. Однако процесс обучения межкультурной коммуникации осуществляется и в других типах учебных заведений (средняя школа, средние специальные учебные заведения, училища, техникумы, неязыковые вузы), уровень овладения иностранным языком далек от совершенства.
Иностранный язык в школе – первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности. Владение иностранными языками со всей определенностью можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого она приобщается к мировой культуре. Однако представляется аксиоматичным, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и родного языка. Это необходимое условие для взаимопроникновения, взаимодействия культур, этого сложного и многогранного процесса, которым является межкультурная коммуникация. Плодородные идеи межкультурной коммуникации могут оказаться и более, чем модными течениями в методике, если не обеспечить школьников основами родной культуры. Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с культурами стран изучаемых языков, можно стать настоящим гражданином Отечества и полноправным гражданином мира .
продолжение
--PAGE_BREAK--

Итоговый тест по дисциплине

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

(III курс V семестр)

I. Соедините типы классификаций культуры с их определениями:

1. нормативные а) культура понимается как фактор организации общественной жизни,

как совокупность идей, принципов, социальных институтов,

обеспечивающих коллективную жизнедеятельность людей.

2. дидактические б) когда акцент делается на то, что культура является

продуктом истории общества и развивается путем

передачи приобретаемого человеком опыта от

поколения к поколению.

3.социологические в) согласно которым содержание культурысоставляют

нормы и правила, регламентирующие жизнь людей.

4.антропологические г) которые основываются на взаимосвязи культуры с

психологией поведения людей и видят в ней социа-

льно обусловленные особенности человеческой

5. психологические д) рассматривающие культуру как совокупность

качеств, которые человек получает в процессе

научения и которые не наследуются им генетически.

6. исторические е) которые основной смысл культуры видят в деяте-

льности и понимают ее как совокупность результатов

деятельности человеческого общества во всех сферах

жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев,

традиций), составляющих и обусловливающих образ

жизни нации, класса, группы людей в определенный

период времени.

II. Соедините термины с их определениями:

1. реальная картина мира а) идеальная, объективно существующая структура

подчиняет себе, организует восприятие мира его

носителями.

2. культурная (или понятийная) б) объективная внечеловеческая данность, это мир,

картина мира окружающий человека.

3. языковая картина мира в) совокупность рациональных знаний и

представлений о ценностях, нормах, нравах,

менталитете собственной культуры и культур

других народов

4. аспекты культуры: а) искусство, б) артефакты, в) право, г) язык,

5. сферы культуры: д) организация, е) одежда, ж) питание, з) идеология,

и) поведение, к) религия.

6. организация языка включает: а) слова и прочие языковые формы в их звуковой и

письменной оболочке лингвистическую печатную

продукцию (словари и т. п.), аудиовизуальные

средства и т. п.

7. артефакты языка включают: б) формы обучения языку и формы пользования речью

(организация публичных выступлений, формы

использования языка в информационных целях:

устная и печатная пресса и многое другое).

8. поведенческий аспект в в) устройство самого языка (семантический аспект

сфере языка включает: языковых форм) и во взглядах общества на свой язык.

9. идеология языка включает: г) вербальные реакции в конкретных культурных сферах

и условиях и общие тенденции (константы) языко-

вого поведения, которые проявляются независимо

от культурной сферы

10. невербальные средства а) кинесика; б) экстралингвистика; в) сенсорика;

коммуникации: г) просодика; д) проксемика; е) хронемика:

11. паравербальные средства ж) такесика.

коммуникации:

12. экстралингвистика: а) совокупность жестов, поз, телодвижений;

13. кинесика: б) рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и

другие прикосновения к телу партнера по коммуникации;

14. проксемика: в) совокупность чувственных восприятий, основывающихся

на информации от органов чувств;

15. хронемика: г) способы использования пространства в процессе

коммуникации;

16. сенсорика: д) способы использования времени в процессе коммуникации;

17. просодика: е) темп речи, тембр, высота и громкость голоса;

18. такесика: ж) паузы, кашель, вздохи, смех и плач (т.е. звуки, которые мы

III. Отметьте правильный ответ:

1. Отцом межкультурной коммуникации как научной дисциплины считается:

а) Р.В. Брислин; б) К. Волтон; в) Эдуард Т. Холл.

2. Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время это:

а) обучение языку как реальному и полноценному средству общения; б) чтение текстов

по специальности; в) чтение художественной литературы.

3. Определите типы переводных эквивалентов:

La délégation française arrive aujourd"hui à Petersbourg.
Французская делегация прибывает сегодня в Петербург.

а) смысловой эквивалент; б) формальный эквивалент; в) ситуационный эквивалент.

4. La délégation française regagne Paris.

Французская делегация вылетела на родину

а) формальный эквивалент; б) смысловой эквивалент; в) ситуационный эквивалент.

5. La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris.
Делегация вылетела из Москвы в Париж.

а) ситуационный эквивалент; б) формальный эквивалент; в) смысловой эквивалент

1 – в; 2 – д; 3 – а; 4 – е; 5 – г; 6 – б.

1 - б;2 – в; 3 – а; 4 – б, д, з, и; 5 – а, в, г, е, ж, к; 6- б; 7 – а; 8 – г; 9 – в; 10 – а, в, д, е, ж;

11 – б, г; 12- ж; 13 – а; 14 – г; 15 – д; 16 – в; 17 – е; 18 – б.

1 – в; 2 – а; 3 – б; 4 – в; 5 – в.

Тестовые вопросы к экзамену по Введению в теорию межкультурной коммуникации (для заочников)

1. Термин «Межкультурная коммуникация» был введён:

а) З.Фрейдом
б) Э.Холлом
в) Л..С. Выготским
г) А. Адлером
К концептуальным подходам определения культуры относятся:
А) политический, балансовый, экономический, финансовый, социальный
Б) описательный, социологический, психологический, деятельностный, символический
В) наглядный, доступный, надёжный, информативный, экономный
Г) всё вышеперечисленное
Практически все, что окружает человека, что составляет его среду обитания и общения можно назвать:
А) коммуникативной средой
Б) правовым полем
В) социально-психологической средой
Г) экономической средой
Преувеличенно позитивное отношение к инокультуре определяется как:

а) нулевой этап

б) адаптация или бегство

в) медовый месяц

г) культурный шок

Уровни корпоративной культуры, по Дилу и Кеннеди включают в себя:



Г) нет правильного ответа
_________________________________________________________________________________________

2. Инициативный коммуникант, говорит громко и насмешливо, не любит, когда его прерывают:
а) доминантный
б) мобильный
в) ригидный
г) интровертный

К одному из множества определений культура можно отнести выражение:
А) развитие талантов и дарования у индивида, представление о прекрасном, существующем в мире
Б) форма существования общества, со-стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей
В) метод воздействия на людей при осуществлении конкретного вида деятельности
Г) динамичная система знаний, ценно-стей, творений и действий, производимых людьми
Стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт это:
А) коммуникативное событие

В) коммуникативная цель
Г) коммуникативная интенция


А) пассивный и активный

Б) первичный и вторичный
Г) активный и поликультурный
Вставьте пропущенные слова в предложение (уровни, формальная, потребностям, неформальная)
________ структура отражает иерархию компании, то __________ часто пересекает, а порой и нарушает иерархические _______, но именно она отвечает человеческим _________ людей и удерживает их вместе как группу или коллектив

3. Цели коммуникации:


г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю.

Вставьте «потерявшиеся» слова в определение (национальных, мировое, тип, культура, глобальной, лучших) :
_____________ мировая — термин, употребляющийся в двух основных смыслах:

1) совокупность___________ достижений всех _____________культур планеты;

2) новый _____культуры, приходящий на смену су-ществованию разрозненных национальных культур вследствие их _________интеграции в ________сооб-щество.
Испытывает трудности на контактоустанавливающей фазе общения, затем четок и логичен. Рекомендуется использовать стратегию ‘разогревания’ партнера (вступительная часть ‘о погоде’, фактическое общение). Это характеризует:
А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта

Страны с преобладанием мужественной культуры характеризуются следующим:
А) приверженность общества таким ценностям, как рекорды, достижения, героизм, упорство в достижении цели, материальный успех
Б) приверженность таким ценностям как выстраивание ровных отношений, склонность к компромиссам, скромность, забота о ближнем, уют, качество жизни
В) все ответы верны
Г) нет правильного ответа.


А) Э. Холл
Б) Дилл и Кеннеди
В) Тромпенаарс
Г) С. Г. Рубинштейн

4. Межкультурная коммуникация- это:
а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий
б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли
в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка
г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам
Выберите из предлагаемого списка функции культуры:
А) описательная, социологическая, психологическая, деятельностная, символическая
Б) познавательная, историческая преемственность, знаковая, ценностная, коммуникативная, гуманистическая, регулятивно-нормативная, социальной интеграции
В) воспитывающая, контролирующая, закрепляющаяся, познавательная, описательная
Г) всё вышеперечисленное.


А) собрание, заседание
Б) презентации, выставки

Г) нет правильного ответа
Артефакты, к которым относится автономный мир игровой деятельности - это:
А) вторичные артефакты
Б) синтетические артефакты
В) первичные артефакты
Г) третичные артефакты





5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:
а) по крайней мере, двух сторон
б) хотя бы одной стороны
в) более чем двух сторон
г) нет правильного ответа





Семиотика или семиология является наукой о:
А) воспитании подрастающего поколения
Б) традициях в национальных культурах
В) структуре речевой коммуникации
Г) значащих формах (знаках), средствах выражения значения
Выберите правильное определение значения слова Аккультурация-это:




Уровни корпоративной культуры по Трансу и Бейеру:
А) ценности, герои, обряды и ритуалы, структура общения
Б) установившиеся порядки в компании, организационная коммуникация, материальное проявление культуры, язык общения
В) групповая социализация, методы воспитания, социальные нормы, критерии образованности
Г) нет правильного ответа
___________________________________________________________________________________________

6. К каналам коммуникации относят:
а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом
б) не допущение раскрытия принимаемых решений
в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом
г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю
Элементы социокультурного наследия, передающиеся из поколения в поколение и сохраняю-щиеся в определенном обществе в течение длительного времени - это:
А) ценности
Б) традиции
В) обычаи
Г) ритуалы
Намерение коммуниканта осуществить то или иное действие через коммуникативный акт или с его помощью - это:
А) коммуникативное событие
Б) структура речевой коммуникации
В) коммуникативная цель
Г) коммуникативная интенция
Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, изучающая роль прикосновений при общении - это:
А) кинетика
Б) хронемика
В) такесика
Г) проксемика
Ожидаемые модели поведения и ценности, которые формально или неформально устанав-ливаются группой - это:
А) групповая социализация
Б) критерии воспитанности
В) социальные нормы
Г) методы образования
______________________________________________________________________________________

7. Вербальные средства общения:

б) использование речи, языка и слов
в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя
г) всё вышеперечисленное
К компонентам культуры относятся:
А) знания, влияние, ответственность, экономность
Б) влияние, выбор методов, личный опыт, ответственность
В) ценности, шалость, непослушание, ответственность
Г) знания, ценности, нормы, обряд, обычай, ритуал, традиции.
Вставьте пропущенные слова в выражение (компетенция, стратегий, паспорт, коммуникативной, совокупность, мотивационных) :

Под ________ личностью будем понимать ___________ индивидуальных коммуникативных ________ и тактик, когнитивных, семиотических, _________ предпочтений, сформировавшихся в процессах коммуникации как коммуникативная________ индивида, его ‘коммуникативный ________’ (И.А.Стернин)
Этнокультурное общение-это:
А) разделение социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обобщённой идеальной модели или типа
Б) результат взаимного влияния взаимодействующих культур, при котором представители одной культуры принимают ценности, нормы, обычаи и традиции другой культуры
В) совокупность специфических духовных и физических качеств, норм поведения, типов общения и деятельности, типичных для представителей одной нации.
Г) способ социального взаимодействия народов в целях трансляции социокультурного опыта и организации совместной деятельности
К организационным коммуникациям по Трансу и Бейеру относятся:
А) мифы, легенды, саги, символы, сказки, лозунги и символы
Б) ценности, герои, структура общения, мифы
В) организационная коммуникация, обряды, артефакты
Г) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
____________________________________________________________________________________

8. Символы в межкультурной коммуникации:
а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления
б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея
в) это желание вступить в общение с другим человеком
г) нет правильного ответа
Метод научного познания, сущность которого в разделении социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обоб-щенной идеальной модели или типа - это:
А) культурные универсалии
Б) компоненты культуры
В) типология культуры
Г) социокультурная идентичность
Практическое владение вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций; умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения; построение дискурса в соответствии с нормами кода и правилами этикета - это:
А) функциональный параметр коммуникативной личности
Б) мотивационный параметр коммуникативной личности
В) когнитивный параметр коммуникативной личности
Г) социально - психологический параметр личности
Выберите верные типы реакций на другую культуру:
А) отрицание культурных значений, защита собственного превосходства, минимизация культурных различий, адаптация к новой культуре, интеграция
Б) инокультурное, аномальное, родное, зловещее, интеграция, адаптация, политическое влияние
В) все ответы верны
Г) нет правильного ответа
Корпо-ративная культура может меняться под воздействием сле-дующих тенденций:
А) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
Б)групповая социализация, методы воспитания, социальные нормы, критерии образованности
В) смена руководства, слабая корпоративная культура, высокие зарплаты
Г) изменение в кадровой политике, создание социальных условий, введение гибкого графика работы
_______________________________________________________________________________________

9. . ………………………… - это совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.





А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта
Г) интровертного коммуниканта
Психический склад этноса состоит из следующих элементов:
А) пассивность, активность, первичность, вторичность
Б) характер, темперамент, обычаи и традиции, этническое сознание
В) адаптация, интеграция, безопасность, условности
Г) поликультурность, артефакты, условности, приличия
Слаженность, взаимодействие, удовлетворение работой и гордость за её результаты; преданность организации и готовность соответство-вать её высоким стандартам; высокая требовательность к качеству труда; готовность к переменам, вызванным требованиями прогресса и конкурентной борьбой, невзирая на трудности и бюрократические препоны - это:
А) материальное проявление корпоративной культуры
Б) эффективная корпоративная культура
В) установившиеся порядки в компании
Г) слабая корпоративная культура
________________________________________________________________________________________

10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?
а) политология, экономика, политология, история, физика
б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика
в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат
г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика
____________-это реакция на столкновение с иной культурной реальностью, на конфликт между привычными ценностями, нормами, языком и новой их средой:
А) медовый месяц
Б) культурный шок
В) адаптация или бегство
Г) нулевой этап
Застенчивый и скованный, теряющийся от неожиданных поворотов разговора тип коммуниканта:
А) доминантный
Б) мобильный

В) ригидный
Г) интровертный.

Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, обозначающая поведение в пространстве, значение дистанции между собеседниками - это:
А) кинетика
Б) хронемика
В) такесика
Г) проксемика
Вставьте пропущенные слова в высказывание ведущего специалиста по менеджменту П. Друкера (природными, управления, экономичес-ким,исторические) :
______________успехи нации на 80% определяются не
___________ ресурсами, не ______________базисом или технологиями, даже не талантом народа, а эффективностью _____________.

________________________________________________________________________________________

11. Невербальные средства общения:
а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки
б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя
в) использование речи, языка и слов
г) всё вышеперечисленное
Социокультурная идентичность это:
А) осознание человеком своей принадлежности к определённой социальной общности как носительнице конкретной культуры
Б) формирование эстетических понятий, оценок, суждений, идеалов, потребностей
В) это черты, присущие всем без исключения культурам
Г) форма существования общества, со-стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей
В сфере бизнес - коммуникации коммуникативными событиями можно считать:
А) собрание, заседание
Б) презентации, выставки
В) встречи выпускников, классный час
Г) нет правильного ответа
По определению Д.Н. Овсянико-Куликовского, в национальных характерах им различались два типа:
А) пассивный и активный
Б) синтетический и аналитический
Б) первичный и вторичный
Г) активный и поликультурный
К материальным проявлениям культуры относятся:
А) мифы, легенды, саги, символы, сказки, лозунги и символы
Б) ценности, герои, структура общения, мифы
В) организационная коммуникация, обряды, артефакты
Г) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
__________________________________________________________________________________________

12._______________- это большая социальная группа людей, объединенных общими установками, стереотипами поведения и типичными реакциями на различные события жизни:

К определению «культурные универсалии» можно отнести выражение:
А) осознание человеком своей принадлежности к определённой социальной общности как носительнице конкретной культуры
Б) формирование эстетических понятий, оценок, суждений, идеалов, потребностей
В) это черты, присущие всем без исключения культурам
Легко входит в разговор, переходит с темы на тему, говорит много, интересно и с удовольствием, не теряется в незнакомой ситуации общения. Следует иногда - в собственных интересах - возвращать его к нужной теме. Это характеризует:
А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта
Г) интровертного коммуниканта
Артефакты, которые используются в производстве: орудия материального и духовного производства: -это:

А) вторичные артефакты
Б) синтетические артефакты
В) первичные артефакты
Г) третичные артефакты
Классификацию национальных организационных куль-тур в мно-гонациональных корпорациях на инкубатор, семью, управляемую ракету и Эйфелеву башню предложил:
А) Э. Холл
Б) Дилл и Кеннеди
В) Тромпенаарс
Г) С. Г. Рубинштейн